| There are some indicators that suggest the potential for effective mediation. | Существует ряд признаков того, что посредничество может оказаться эффективным в данной конкретной ситуации. |
| Finally, mediation cannot bring peace without justice. | И наконец, посредничество не может обеспечить мир в отсутствие правосудия. |
| All partnerships require mediation of this sort. | В случае любых партнерских связей требуется такого род посредничество. |
| Such mediation often favours those with power. | Как правило, такое посредничество выгодно для тех, кто наделен властью. |
| The report's emphasis on early mediation is critical. | Очень важен сделанный в докладе упор на посредничество на раннем этапе. |
| Chief among these is peacemaking, including mediation. | Речь идет в первую очередь о миротворчестве, включая посредничество. |
| Other participants expressed concern that mediation could sometimes be time-consuming and ineffective. | Другие участники высказали обеспокоенность в связи с тем, что иногда посредничество может занимать много времени и быть неэффективным. |
| The draft resolution emerges from the conviction that mediation has enormous untapped potential. | В основе этого проекта резолюции лежит убеждение в том, что посредничество имеет огромный неиспользованный потенциал. |
| We can all agree that mediation produces results. | Все мы согласны с тем, что посредничество дает результаты. |
| Another way the Office seeks to resolve conflicts is through mediation. | Другой возможностью, которую Канцелярия Омбудсмена стремится использовать для урегулирования конфликтов, является посредничество. |
| Multiparty mediation is also valuable in getting community and civil society behind a peace process and engaging disaffected and alienated groups. | Многостороннее посредничество также имеет важное значение с точки зрения подключения общин и гражданского общества к мирному процессу и задействования выражающих недовольство и отчужденных групп. |
| The premise of mediation is that in the right environment, conflict parties can improve their relationships and move towards cooperation. | Посредничество основывается на представлении о том, что при обеспечении надлежащих условий стороны конфликта смогут улучшить свои взаимоотношения и встать на путь сотрудничества. |
| Effective mediation requires a supportive external environment; most conflicts have a strong regional and international dimension. | Для того чтобы посредничество было эффективным, требуется наличие благоприятных внешних условий; многие конфликты имеют важную региональную и международную составляющую. |
| We believe that international mediation presents just such another area in which the concept of global partnerships could be applied with success. | Мы считаем, что международное посредничество является еще одной такой областью, в которой могла бы успешно применяться концепция глобальных партнерских отношений. |
| Belarus, on its part, has been active in advocating peaceful conflict resolution and mediation at the regional level. | Беларусь, со своей стороны, активно выступает за мирное урегулирование конфликтов и посредничество на региональном уровне. |
| Therefore, mediation cannot be automatically considered the most appropriate solution for all situations. | Таким образом, посредничество не может автоматически считаться оптимальным решением для всех ситуаций. |
| Usually, traditional and religious mediation requires a third party to facilitate discussions between the parties. | Обычно традиционное и религиозное посредничество требует привлечения третьей стороны для содействия обсуждениям между сторонами. |
| But mediation can work only when it is allowed and given the space to evolve. | Однако посредничество может принести результаты только тогда, когда у него есть возможность и пространство для развития. |
| The role of outside mediation efforts remained important during implementation of the Good Friday Agreement. | Внешнее посредничество продолжало играть важную роль и в ходе осуществления Соглашения Страстной пятницы. |
| The mediation also addresses bargaining on the options for settlement. | Кроме того, посредничество включает обсуждение возможностей для урегулирования спора. |
| Further, mediation promotes reconciliation and fosters long-term stability, which enhances the effective implementation of a peace agreement. | Кроме того, посредничество способствует примирению и укреплению долгосрочной стабильности, которые необходимы для эффективного осуществления мирного соглашения. |
| It is therefore essential that mediation always be based on collaboration. | Таким образом, крайне важно, чтобы посредничество всегда основывалось на сотрудничестве. |
| It is vital that the process of mediation results in dialogue with all parties - States, organizations and civil society. | Посредничество обязательно должно приводить к налаживанию диалога со всеми сторонами: государствами, организациями и гражданским обществом. |
| First, it is important to define the exact timing for mediation by identifying when a dispute or conflict is ripe for intervention. | Во-первых, необходимо определить точный момент, когда должно начаться посредничество, установить, когда спор или конфликт созрели для вмешательства. |
| National and local actors can draw on tools such as mediation, arbitration, legal settlement and other judicial means to resolve disputes. | Для разрешения споров национальные и местные участники могут использовать такие инструменты, как посредничество, арбитраж, правовое урегулирование и другие судебные средства. |