new initiatives at mediation and peace-making for societies which are marked by conflict and division, because democracy and peace go hand in hand. |
выдвинуть новые инициативы, направленные на посредничество и миростроительство в обществе тех стран, которые характеризуются конфликтами и разделением, поскольку демократия и мир сопутствуют друг другу; |
The Member States should give full play to the leading role of the Security Council and support the Secretary-General's authorized good offices and mediation. |
государства-члены должны как можно активнее поддерживать ведущую роль Совета Безопасности и санкционированные добрые услуги и посредничество Генерального секретаря. |
She wondered whether the Government had considered the possibility of disallowing the process of mediation in cases of violence against women, since it could be used as a means of escaping criminal charges. |
Она спросила, рассматривает ли правительство возможность введения запрета на посредничество при рассмотрении случаев, связанных с насилием в отношении женщин, поскольку оно может быть использовано для того, чтобы избежать уголовного преследования. |
To that end, the existing capacity of the regional divisions needs to be augmented in order to adequately support the Secretary-General's good offices function, including mediation. |
В этой связи необходимо расширить существующие возможности региональных отделов, с тем чтобы они могли оказывать должную поддержку добрым услугам Генерального секретаря, включая посредничество. |
The Administration and the staff unions should therefore use the current window of opportunity to begin or resume discussions on such matters as training, transparency, mediation and the effectiveness of administrative panels and submit joint proposals thereon for consideration by the General Assembly. |
Следовательно, администрация и профсоюзы должны использовать нынешние возможности для начала или возобновления обсуждения таких вопросов, как профессиональная подготовка, транспарентность, посредничество и эффективность работы административных групп, а также выдвижение совместных предложений для их рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
It was not up to the Special Committee to mediate territorial disputes between Member States; mediation had nothing to do with the decolonization process. |
В задачи Специального комитета не входит посредничество в спорах между государствами-членами по территориальным вопросам; такое посредничество не имеет никакого отношения к процессу деколонизации. |
I could not agree more with the Secretary-General when he encourages Member States to make more effective use of such tools for pacific settlement of disputes negotiation, mediation, conciliation and judicial settlement. |
Я полностью согласен с Генеральным секретарем, когда он призывает государства-члены более эффективно использовать такие инструменты мирного урегулирования споров, как переговоры, посредничество, примирение и судебное решение. |
It is highly desirable to have an informal justice system that combines in an office of the ombudsman both the monitoring of maladministration and the mediation of disputes. |
Было бы весьма желательно иметь такую неформальную систему правосудия, которая позволяла бы объединить в рамках канцелярии Омбудсмена и контроль за ненадлежащим управлением, и посредничество в спорах. |
The doctrine of peacekeeping had evolved considerably in recent years, now incorporating diverse fields such as conflict prevention, mediation, respect for human rights, the rule of law, gender equality and humanitarian assistance, as well as strategic oversight of post-conflict reconstruction and long-term development. |
В последние годы доктрина деятельности по поддержанию мира существенно изменилась и теперь включает различные аспекты, такие как предотвращение конфликтов, посредничество, уважение прав человека, верховенство права, гендерное равенство и гуманитарная помощь, а также стратегическое наблюдение за постконфликтным восстановлением и долгосрочным развитием. |
Peacekeeping operations demanded adequate resources, as they increasingly performed non-traditional tasks such as mediation, disarmament, election supervision and assistance in the reform of security sectors, social services and even government finances. |
Операции по поддержанию мира требуют адекватных ресурсов, поскольку они все чаще предусматривают выполнение нетрадиционных задач, таких как посредничество, разоружение, контроль за проведением выборов и оказание помощи в реформировании секторов безопасности, социальных услуг и даже государственных финансов. |
With regard to legislative reforms in the judicial area, another area of major progress that should be mentioned is the regulation of the extrajudicial mechanisms available for conflict resolution, which consist of arbitration and mediation procedures. |
Что касается законодательных реформ в сфере судебной деятельности, то в качестве важных достижений можно также привести регламентацию внесудебных средств урегулирования конфликтов, таких, как арбитраж и посредничество. |
Lok Adalat refers to a forum for settlement of disputes, employing alternate dispute resolution techniques, such as negotiation, conciliation, mediation, etc. It is a forum which ensures easier access to justice for the poor. |
"Лок Адалат" представляет собой форум для разрешения споров, в котором применяются альтернативные методы их урегулирования, такие, как переговоры, примирительные процедуры, посредничество и другие, обеспечивая легкий доступ малоимущих групп населения к правосудию. |
29A. The main objective of this programme is to facilitate a just, consistent and efficient internal justice system in the Secretariat and to increase recourse to conciliation and mediation. |
29А. Главная цель этой программы заключается в содействии обеспечению справедливого, последовательного и эффективного функционирования внутренней системы отправления правосудия в Секретариате и в более активном использовании таких механизмов, как примирение и посредничество. |
The range of activities carried out by the Secretary-General and his staff have included good offices, mediation, facilitation, dialogue processes, and even arbitration. |
В круг деятельности, осуществляемой Генеральным секретарем и его сотрудниками, входят добрые услуги, посредничество, оказание содействия, проведение диалога и даже арбитраж. |
On the other hand, it was noted that to offer good offices or mediation was a right of third States and the making of such an offer should not be regarded as an unfriendly act by the parties to the dispute. |
С другой стороны, было указано, что предложение добрых услуг или посредничество является правом третьих государств и выдвижение такого предложения не должно рассматриваться сторонами в споре как недружелюбное действие31. |
United Nations Security Council Resolution 27, adopted on August 1, 1947, called for the opposing Netherlands and Indonesian Republicans in the Indonesian National Revolution to lay down their arms and to allow a peaceful mediation of the conflict. |
Резолюция 27 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, принятая 1 августа 1947 года, призвала противостоящие стороны Индонезийской национальной революции (Нидерланды и индонезийских республиканцев) сложить оружие и разрешить мирное посредничество в конфликте. |
The US ambassador to India, John Kenneth Galbraith, requested the Indian government on several occasions to resolve the issue peacefully through mediation and consensus rather than armed conflict. |
Посол США в Индии Джон Гэлбрейт несколько раз просил индийское правительство разрешить вопрос мирным путём через посредничество и установление соглашения, а не путём вооружённого конфликта. |
Party financing by third-party mediation is a situation where, through their own personal interests to finance parties, a person uses another person's identity or transfer money to another person who donate a lot. |
Стороны финансирования сторонними посредничество является ситуация, когда через его личную заинтересованность в финансировании партий, человек использует другой личности или перевести деньги другому лицу, которое вносит много. |
A Russian-led "mediation" in Tajikistan ended the civil war of 1992-1997, and led opposition movements to hand over their weapons or to integrate into the regular army under Russian guarantees. |
Российское «посредничество» в Таджикистане закончилось гражданской войной 1992-1997 годов, и спровоцировало оппозиционные движения сдать оружие или интегрироваться в регулярную армию под влиянием российских гарантий. |
In this respect, he welcomes the mediation in the Burundian conflict and commends countries in the subregion on the progress that they have made towards securing a lasting peace solution. |
В этом отношении он приветствует посредничество в разрешении конфликта в Бурунди и высоко оценивает достигнутый странами субрегиона прогресс в направлении обеспечения прочного мирного урегулирования. |
With regard to taxi violence, mediation by peace structures has helped to mitigate the worst excesses of taxi wars, but long-term changes are required to end taxi violence. |
Что касается нападений на такси, то посредничество, осуществляемое структурами по обеспечению примирения, позволило покончить с наихудшими эксцессами, происходившими в ходе "войны таксопарков", однако для полного прекращения нападений на такси нужны изменения долгосрочного характера. |
Other means of conciliation, like good offices and mediation, had to be voluntary and any "rules" should reflect that position. |
Другие средства примирения, например добрые услуги или посредничество, могут носить лишь добровольный характер, и такой же характер должен носить и "регламент". |
In the absence of an obligation to settle disputes by reference to a binding third-party mechanism, other means of dispute resolution are available, including negotiation, consultation and mediation. |
За неимением обязательства разрешать споры посредством обращения к механизму обязательного урегулирования третьей стороной существуют другие средства урегулирования споров, включая переговоры, консультации и посредничество. |
The PCA observed that, of the seven types of peaceful settlement of disputes expressly listed in Article 33 of the Charter of the United Nations, the PCA offered four: inquiry, mediation, conciliation and arbitration. |
Постоянная палата Третейского суда отметила, что из семи видов мирного урегулирования споров, конкретно перечисленных в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций, Палата предлагает четыре: обследование, посредничество, примирение и арбитраж. |
Under the Lusaka Protocol, the United Nations is expected to assume a new and major role in the peace process, to provide good offices and mediation, and to chair the Joint Commission as well as the subsidiary bodies that have been established. |
В Лусакском протоколе предусматривается, что Организация Объединенных Наций возьмет на себя новую и важную роль в мирном процессе, будет обеспечивать добрые услуги и посредничество, а также возглавит работу Совместной комиссии и созданных вспомогательных органов. |