Mediation is a Charter activity of the United Nations and must be carried out with the highest degree of professionalism, transparency and preparation to promote peace and security. |
Посредничество - один из предусмотренных Уставом видов деятельности Организации Объединенных Наций, и, для того чтобы оно могло содействовать укреплению мира и безопасности, оно должно осуществляться на самом высоком профессиональном уровне, в условиях самой широкой транспарентности и на основе тщательной подготовки. |
Mediation was always the starting point in segregation cases; once teachers realized what segregation meant and that it amounted to discrimination, they were often the ones who proposed good solutions. |
Посредничество всегда является отправной точкой в делах о сегрегации; как только преподаватели осознают значение сегрегации и ее тождество с дискриминацией, они зачастую сами предлагают надлежащие решения. |
Mediation requires strong and capable leadership, a coherent international effort in support of that leadership, and the resources to make sure it can deliver. |
Посредничество требует решительного и компетентного руководства, согласованных международных усилий в поддержку этого руководства и ресурсов, помогающих обеспечить эффективность его действий. |
Mediation can be a powerful tool to help reach a solution in various stages of a dispute, but we believe the sooner it is used, the better. |
Посредничество может служить мощным инструментом содействия достижению урегулирования на различных этапах споров, однако мы считаем, что чем раньше он задействован, тем лучше. |
Mediation and settlement of disputes lie at the very core of the United Nations, and especially of the Security Council, with its primary responsibility for maintaining international peace and security. |
Посредничество и урегулирование споров лежат в самой основе Организации Объединенных Наций, и особенно Совета Безопасности, наделенного главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
Mediation, facilitation and dialogue, as fundamental components of the social fabric at the national or local level, make it possible to create an environment favourable to reconstruction and peacemaking in the event of possible conflict. |
Посредничество, содействие и диалог, являющиеся важнейшими компонентами социальной ткани на национальном и местном уровнях, позволяют создавать обстановку, благоприятствующую восстановлению и примирению в случае возможного конфликта. |
Mediation has become an indispensable tool in the prevention and resolution of conflicts, as more and more conflicts are intra-State rather than inter-State in nature. |
Посредничество стало незаменимым инструментом предупреждения и урегулирования конфликтов, поскольку все большее число конфликтов носят не межгосударственный, а внутригосударственный характер. |
Mediation should be one of the first instruments that we resort to because it has proven to be an effective tool at all stages of the conflict cycle. |
Посредничество должно быть одним из первых средств, к которым мы прибегаем, поскольку оно доказало, что является эффективным инструментом на всех этапах конфликтов. |
Mediation should be an inclusive process in which the mediator hears the views of all sides, has an accurate understanding of differing views and accommodates various concerns in a balanced manner. |
Посредничество должно быть процессом инклюзивным, в котором посредник заслушивает мнения всех сторон, глубоко понимает различия в этих мнениях и сбалансированным образом примиряет различные интересы. |
Austria informed the Working Group of a symposium on the issue of "Environmental Mediation in Europe - New Methods of Conflict Resolution and Public Participation", which had taken place in Vienna in November 2001. |
Австрия проинформировала Рабочую группу о симпозиуме по теме "Экологическое посредничество в Европе новые методы урегулирования конфликтов и участие общественности", которое проходило в Вене в ноябре 2001 года. |
Mediation is a necessary and essential tool for the peaceful resolution of conflicts, as it is aims to support disputing parties in the process of negotiating a mutual understanding or agreement. |
Посредничество - это необходимый и важнейший инструмент мирного урегулирования конфликтов, поскольку оно направлено на поддержку сторон в споре в ходе переговоров, направленных на достижение взаимопонимания или соглашения. |
Mediation is a process whereby a third party assists two or more parties, with their consent, to prevent, manage or resolve a conflict by helping them to develop mutually acceptable agreements. |
Посредничество - это процесс, посредством которого третья сторона оказывает помощь двум или более сторонам, с согласия последних, в деле предотвращения, регулирования или разрешения конфликта, помогая им с этой целью разработать взаимоприемлемые соглашения. |
Mediation will always be especially relevant where existing systems of decision-making and conflict resolution fail to cope with new challenges and break down, resulting in economic, political or security crises. |
Посредничество всегда будет особенно важно там, где существующие системы принятия решений и урегулирования конфликтов не решают основных задач и не работают, что влечет за собой экономический или политический кризис или кризис в области безопасности. |
In December, BNUB organized a capacity-building workshop on "Mediation, Negotiation and Conflict Resolution" for 30 staff members of the Office of the Ombudsman. |
В декабре ОООНБ организовало учебно-методический семинар на тему «Посредничество, ведение переговоров и урегулирование конфликтов», в котором приняли участие 30 сотрудников Канцелярии Омбудсмена. |
I have the honour to forward to you the attached concept paper for the Security Council meeting on "Mediation and settlement of disputes", to be held on 23 September 2008. |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст концептуального документа, который был разработан в преддверии обсуждения, которое Совет Безопасности должен провести 23 сентября 2008 года по теме «Посредничество и разрешение споров». |
Mediation takes into account all the important factors of the various conflicts and can play a significant role in addressing them, following the cold war and with the renewed interest in conciliatory agreements. |
Посредничество учитывает все важные факторы различных конфликтов и может играть ключевую роль в их разрешении в период после окончания «холодной войны», когда вновь проявляется интерес к соглашениям, направленным на примирение. |
d) Participation at a Regional Conference on Alternative Dispute Resolution, Mediation and Third Party Arbitration, sponsored by the United Kingdom Department for International Development. |
d) участие в региональной конференции на тему "Альтернативные методы разрешения споров, посредничество и третейский суд", организатором которой было министерство международного развития Соединенного Королевства. |
Mediation does not affect the requirement of the General Assembly for the Bureau of Yugoslavia to meet its financial obligations before the 30th November 1999. |
Это посредничество никак не затрагивает требование, которое было предъявлено Генеральной ассамблеей бюро Югославии на предмет погашения его финансовых обязательств до 30 ноября 1999 года. |
Mediation is thus essentially a method of peaceful settlement or avoidance of disputes where a third party intervenes to reconcile the claims of the contending parties and to advance its own proposals aimed at a mutually acceptable compromise solution. |
Поэтому посредничество по существу является одним из методов мирного урегулирования или недопущения споров, предусматривающих участие третьей стороны с целью примирения требований спорящих сторон и выдвижения своих собственных предложений, направленных на выработку взаимоприемлемого компромиссного решения. |
(a) The UNDP Project "Employment Mediation for Highly Educated Young Unemployed" - Phase 2; |
а) проект ПРООН "Посредничество в области трудоустройства безработной молодежи с высоким уровнем образования" - этап 2; |
Mediation should be seen as an opportunity to bring together the parties to a dispute, reduce their differences and appeal to conscience so that together they can move towards mutually acceptable peaceful solutions. |
Посредничество следует рассматривать как возможность для сближения сторон в споре, уменьшения их разногласий и как обращение к их совести, с тем чтобы они могли вместе продвигаться вперед в направлении достижения взаимоприемлемых мирных решений. |
Mediation between the Chadian parties supplemented by border monitoring would diminish the perceived need of the Governments of the Sudan and Chad to support their proxy forces, Chadian armed opposition groups and JEM. |
Посредничество между чадскими сторонами в сочетании с обеспечением контроля на границе позволило бы ослабить предполагаемую необходимость в поддержке правительствами Судана и Чада своих союзнических сил - чадских вооруженных группировок оппозиции и ДСР. |
Mediation and arbitration, for example, are judicial channels that are more flexible as to the procedures and rules to apply, since officials do not have to limit themselves to the law. |
Например, такими юрисдикционными механизмами, позволяющими более гибко использовать применимые процедуры и нормативные акты, являются посредничество и арбитраж, поскольку лица, занимающиеся посредничеством и арбитражем, не обязаны ограничивать свои действия исключительно тем, что предписано законом. |
Mediation is a form of early action; therefore, mediators should put emphasis on taking early action in order to mitigate the risks of an outbreak and recurrence of conflicts, for example through effective utilization of conflict risk analysis. |
Поскольку посредничество - это один из видов раннего реагирования, посредникам следует уделять особое внимание скорейшему принятию мер в целях уменьшения риска возникновения и возобновления конфликтов, например, путем эффективного использования методов анализа риска конфликта. |
Mediation in domestic violence cases in the woman's interest, with all necessary measures taken to ensure her protection. |
обеспечиваемое в интересах женщины посредничество в решении проблемы супружеского насилия и принятие всех необходимых мер для ее защиты. |