It includes the extension of free legal assistance and counselling to ARBs, particularly through mediation and conciliation and the resolution of Agrarian Law implementation cases. |
В рамках ПЗП также предоставляется бесплатная юридическая помощь и консультации бенефициарам аграрной реформы, в частности через посредничество, урегулирование и разрешение споров, связанных с осуществлением Закона о реформе. |
As a seventh principle specifically for company-level mechanisms, he stressed that they should operate through dialogue and mediation rather than the company itself acting as adjudicator. |
Касаясь седьмого принципа, относящегося непосредственно к механизмам на уровне компаний, он подчеркнул, что методами их деятельности должны являться диалог и посредничество, а не узурпация компанией роли арбитра. |
It is important that our ability to move quickly to mediate disputes has been improved by the establishment of a small mediation start-up budget, funded by donors. DPA's modest travel budget cannot sustain the emergency dispatch of crisis prevention teams. |
Важно отметить, что наша способность оперативно принимать посреднические меры, направленные на урегулирование споров, возросла благодаря учреждению небольшого начального бюджета на посредничество, который финансируется донорами. |
In cases of apparent conflicts of interest, negotiations and even mediation may be required to achieve "win-win" solutions, but the "all on board" principal is essential for the sustainability of urban and housing development. |
В случаях очевидного конфликта интересов может потребоваться проведение переговоров или даже посредничество для выработки "беспроигрышных" решений, однако, принцип всеобщего участия имеет важнейшее значение для устойчивости городского и жилищного развития. |
Restorative justice was an important theme addressed by many participants, and States noted the importance of encouraging alternative mechanisms, such as diversion, community-based programmes, mediation and non-custodial sentences for children in conflict with the law. |
Государства отметили важность поощрения альтернативных механизмов, включая замену уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия, внедрение программ на местах, посредничество и вынесение условных приговоров в отношении детей, нарушивших закон. |
In 2012 more than 13,000 people benefited from different legal aid services provided (including legal assistance/advice, legal and human rights education, mediation, free legal representation). |
В 2012 году различными юридическими услугами (включая юридическую помощь/консультации, обучение основам права и прав человека, посредничество, бесплатное юридическое представительство) воспользовалось 13000 человек. |
The EVAW law neither refers to mediation nor rules it out, but permits a woman to withdraw her complaint at any point, which in practice facilitates mediation and is often culturally emphasized. |
ЗЛНЖ не предусматривает, но и не запрещает такое посредничество, разрешая в то же время женщинам в любой момент отказаться от поданных жалоб, что на практике упрощает посредничество, нередко оправдываемое культурными традициями. |
For example, national guidelines will be applied to ensure that practices throughout the country are in line with the limits set by law with respect to mediation and referral to mediation in cases involving intimate partner violence or domestic violence. |
Например, применение национальных руководящих принципов обеспечит соответствие общенациональной практики ограничениям, установленным законом, в отношении посредничества и направления дела на посредничество в случаях насилия в близких отношениях или насилия в семье. |
If both parties are unable to agree to submit their disputes to mediation, this presents an obvious and significant difficulty in getting any mediation started, particularly as it requires an express agreement between the parties and the mediator before it can be commenced. |
Если обе стороны не могут договориться об урегулировании своего спора по процедуре посредничества, это, очевидно, блокирует любое посредничество - хотя бы потому, что оно может быть начато лишь при явно выраженном согласии сторон и посредника. |
Having previously rejected any international mediation, the Government of the Sudan has agreed to mediation with the SPLM-North under the auspices of AUHIP, while it concurrently pursues bilateral discussions with Juba. |
Правительство Судана, отказавшееся ранее от какого бы то ни было международного посредничества, дало согласие на посредничество под эгидой ИГВУАС с целью налаживания контактов с НОДС-Север, продолжая при этом двусторонние обсуждения с Джубой. |
And no outside mediation is feasible without a minimum of censure or criticism of Maduro's extremism, even if the opposition takes its lumps, too, for some of its factions' radical, occasionally subversive stances. |
И никакое внешнее посредничество не осуществимо без минимального осуждения и критики экстремистских действий Мадуро, даже в тех случаях, когда радикальные группировки оппозиции тоже берутся за булыжники, временами совершая провокационные действия. |
Depending on the legal traditions from which the parties come, it may be that one or other of them may require the payment of a contribution to his costs incurred in the mediation and any litigation concerning the issues in dispute. |
В зависимости от юридических традиций в государствах сторон та или иная из них может потребовать оплаты части своих расходов на посредничество и любое судебное разбирательство по спорным вопросам. |
As an alternative mechanism for dispute resolution, the Lok Adalat used such techniques as negotiation, conciliation and mediation and ensured easier access to justice for the poor. |
Будучи органом, который занимается урегулированием разногласий с использованием таких альтернативных методов, как переговоры, примирение или посредничество, лок адалат способствуют доступу бедняков к правосудию. |
In order to strengthen the United Nations-African Union mediation, I am working with the Chairperson of the African Union to appoint a joint chief mediator as soon as possible to be based full time in the Sudan. |
Чтобы укрепить осуществляемое Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом посредничество, я совместно с председателем Африканского союза добиваюсь скорейшего назначения совместного главного посредника с местом пребывания в Судане. |
In Georgia, mediation led by the Presidency of the Union had been instrumental in the achievement of a ceasefire in the conflict that had broken out in August 2008. |
В Грузии посредничество Председателя Союза сыграло важную роль в прекращении огня во время конфликта в августе 2008 года. |
Third-party mediation can be instrumental, as it was in the role played by the Helsinki-based Crisis Management Initiative |
посредничество третьих сторон может сыграть решающую роль, как показала хельсинкская Инициатива по ликвидации последствий кризисов; |
The Bank also has comprehensive conflict-review mechanisms (mediation, including regional mediators, ombudsman, peer review, ethics, integrity, tribunal) in place that field-based staff can readily access and understand. |
В то же время Всемирный банк располагает всеобъемлющими механизмами рассмотрения споров (посредничество, включая региональных посредников, омбудсмен, рассмотрение на коллегиальном уровне, критерии этической культуры и добросовестности, трибунал), которые открыты и понятны для полевых сотрудников. |
Even in the absence of a specifically appointed individual, tasked with a mediation or good-offices mandate, through its political or military presence on the ground, the United Nations finds itself engaged in the role of a negotiator, intermediary or adviser. |
Даже в отсутствие какого бы то ни было назначенного лица, наделенного задачей осуществлять посредничество или оказывать добрые услуги, Организация Объединенных Наций за счет своего военного или политического присутствия оказывается причастной к выполнению роли участника переговоров, посредника или советника. |
Private limted company Varumees began its activities as a Transiidikeskuse Ltd subsidiary in October, 1999. The main activity is the mediation of qualified harbour labor. |
Varumees OÜ начало свою деятельность в качестве дочернего предприятия Transiidikeskuse AS в октябре 1999 г. Нашей основной деятельностью является посредничество в поставке квалифицированных портовых рабочих. |
Diplomacy and confidence-building must take precedence over precipitate action, just as mediation must take precedence over intervention, and peaceful settlement over coercion. |
Дипломатия и меры укрепления доверия должны предшествовать поспешным действиям, равно как посредничество должно предшествовать вмешательству, а мирное урегулирование - принуждению. |
It is the Secretary-General who has been entrusted with the political mandate by the Security Council or the General Assembly and who is responsible for performing the principal political functions (such as good offices, mediation, negotiation, peacekeeping, verification). |
Именно Генеральному секретарю предоставлен политический мандат Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей и именно он несет ответственность за выполнение основных политических функций (таких, как добрые услуги, посредничество, переговоры, поддержание мира, контроль). |
On the contrary, the international community should provide a coherent and effective response, incorporating preventive diplomacy, political mediation, humanitarian relief, social action, economic alternatives and cultural communication. |
Напротив, международное сообщество должно принимать последовательные и эффективные ответные меры в интересах обеспечения развития, объединяющие в себе превентивную дипломатию, политическое посредничество и гуманитарную помощь с инициативами, предусматривающими принятие социальных мер, альтернативной экономикой и культурной коммуникацией. |
As it is often political issues that lie at the heart of crises, the importance of early engagement in preventive diplomacy - including mediation - is even more significant during this period, in which United Nations-mandated peacekeeping operations have experienced unprecedented demand and strain. |
Поскольку в центре кризиса зачастую лежат политические вопросы, важность принятия усилий в рамках превентивной дипломатии, включая посредничество, на раннем этапе особенно велика именно в этот период времени, когда велики спрос и давление на операции по поддержанию мира, санкционированные Организацией Объединенных Наций. |
The Bill was gender-neutral and would provide an array of tools for dealing with domestic violence, including mediation, criminal penalties and civil remedies, while allowing amicable settlements with court approval for cases short of aggravated assault. |
Закон "О насилии в семье" гендерно нейтрален и предусматривает целый ряд способов решения проблемы насилия в семье, включая посредничество, уголовные наказания и гражданско-правовые средства защиты наряду с соглашениями о примирении с одобрения суда. |
How can use of an envisaged Charter provision be unfriendly, any more than mediation or conciliation might be? |
Как можно полагать, что предусмотренное Уставом положение будет недружественным, так же, как и посредничество или примирение? |