Ideally the mediation should last for as long as it takes either to reach agreement or for it to become clear that agreement will not be achieved. |
В идеале посредничество должно продолжаться столько, сколько необходимо либо для достижения соглашения, либо для того, чтобы понять невозможность его достижения. |
From the same study, the types of dispute which are most often referred to mediation were identified as follows: |
По данным того же обследования, посредничество чаще всего проводится для разрешения споров в следующих областях: |
Neither party may terminate the mediation until each party has made its opening presentation and the mediator has met each party separately for at least 1 hour. |
Ни одна из сторон не может прекратить посредничество до того, как каждая из них не выступила с предварительным изложением дела, а посредник не встречался с каждой из сторон порознь в течение по меньшей мере одного часа. |
The police were exploring all means of avoiding violent confrontation, including mediation by members of Parliament and representatives of the Ministries of Justice, Labour and the Interior, the Human Rights Department of the Public Prosecutor's Office, and the Church. |
Полиция изучает все возможности для избежания острой конфронтации, включая посредничество членов парламента и представителей министерств юстиции, труда и внутренних дел, Департамента прокуратуры по правам человека и церкви. |
All job seekers have the right, without charge, to information on vacant jobs and on opportunities for employment training, employment mediation and legislation concerning protection of the unemployed. |
Все ищущие работу лица имеют право на бесплатную информацию о вакантных рабочих местах и о возможностях профессиональной подготовки, на посредничество при трудоустройстве и на информацию о законодательстве, касающемся защиты безработных. |
The traditional machinery for the peaceful settlement of disputes, in particular negotiation but also mediation, good offices and arbitration, should be considered, as well as the question of countermeasures in the context of diplomatic protection. |
Следует рассмотреть традиционный механизм мирного урегулирования споров, особенно переговоры, но также и посредничество, добрые услуги и арбитраж, а также вопрос о контрмерах в контексте дипломатической защиты. |
The OSCE has in some instances taken political responsibility in situations of which the United Nations has never been actively seized, such as the conflict in Chechnya, where OSCE mediation proved extremely useful in bringing the armed conflict to an end. |
В некоторых случаях ОБСЕ взяла на себя политическую ответственность за урегулирование ситуаций, которыми Организация Объединенных Наций никогда активно не занималась, таких, например, как конфликт в Чечне, где посредничество ОБСЕ оказалось чрезвычайно полезным и способствовало прекращению вооруженного конфликта. |
The Inner City Schools Program funds projects to help students cope with poverty, hunger, neglect and difficult family situations, and includes violence prevention, peer mediation and programmes to encourage racial acceptance among students. |
Программа помощи школам в старых городских районах предусматривает финансирование проектов по оказанию помощи учащимся, страдающим от нищеты, голода, безнадзорности и находящимся в трудном семейном положении, и включает предупреждение насилия, посредничество в спорах между сверстниками и программы воспитания учащихся в духе расовой терпимости. |
It may be noted that good offices or mediation could be offered as a means of preventing further deterioration of the dispute and as a method of facilitating efforts for the peaceful settlement of the dispute. |
Уместно отметить, что добрые услуги или посредничество могут предлагаться в качестве средства предотвращения дальнейшего обострения спора и в качестве метода облегчения усилий, направленных на мирное урегулирование спора. |
Part three of the draft articles recognizes that negotiation (article 54), good offices and mediation (article 55) and conciliation (article 56) all play an important role in international dispute settlement. |
В части третьей проекта статей признается, что переговоры (статья 54), добрые услуги и посредничество (статья 55) и примирение (статья 56) играют важную роль в процессе международного урегулирования споров. |
At the same time there is little information on how to establish or use mediation to solve disputes especially in countries, which are probably in the most need of establishing alternative dispute resolutions systems for improving their judicial processes. |
В то же время имеется мало информации о том, каким образом можно организовать или использовать посредничество в целях урегулирования споров, особенно в странах, где наиболее велика потребность в создании альтернативных систем урегулирования споров для совершенствования судебных процессов. |
Members of the public can easily access legal information as well as information on court services and programmes through a range of pamphlets (which cover topics such as maintenance, family violence, custody and access issues, counselling and mediation). |
15.24 Кроме того, граждане могут легко извлечь правовую информацию, а также информацию о судебных услугах и программах из различных брошюр (по таким темам, как взыскание алиментов, насилие в семье, вопросы опеки и свиданий, консультационные услуги и посредничество). |
It should also enhance its coordination with various United Nations agencies and avail itself of various ways and means, including authorizing the Secretary-General to conduct good offices and mediation, to take full advantage of the Organization's comprehensive strengths. |
Ему следует также укрепить взаимодействие с различными учреждениями Организации Объединенных Наций и использовать различные пути и средства, включая согласие на использование добрых услуг и посредничество Генерального секретаря, чтобы в полной мере задействовать всеобъемлющие потенциалы Организации. |
They encouraged the United Nations Secretariat to continue its efforts towards rapprochement and mediation and requested the Under-Secretary-General to keep the Council informed of developments in the situation. |
Они призвали Секретариат Организации Объединенных Наций продолжать его усилия, направленные сближение сторон и посредничество, и просили заместителя Генерального секретаря продолжать информировать Совет о развитии событий. |
The Department is the lead unit of the United Nations for political analysis, mediation and political guidance since they relate to the Organization's efforts towards preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peacebuilding. |
Департамент является ведущей структурой Организации Объединенных Наций, отвечающей за политический анализ, посредничество и разработку политических руководящих указаний, связанных с усилиями Организации в области превентивной дипломатии, миротворчества и постконфликтного миростроительства. |
(b) Both the staff member and the Secretary-General may initiate informal resolution, including mediation, of the issues involved at any time before or after the staff member chooses to pursue the matter formally. |
Ь) Как сотрудник, так и Генеральный секретарь могут инициировать неформальное урегулирование, включая посредничество, для решения соответствующих вопросов в любое время до или после принятия сотрудником решения урегулировать вопрос формально. |
Implement alternative measures to deprivation of liberty such as mediation, probation and community services orders and extend diversion to the whole country; |
Ь) использовать вместо лишения свободы альтернативные меры, такие, как посредничество, условное осуждение и приказы о выполнении общественно полезных работ, а также распространить систему перевоспитания на территорию всей страны; |
They recognized the importance of optimizing the use of preventive tools, including mediation, and expressed the view that a comprehensive approach to prevention required that the root causes of conflict, including their socio-economic aspects, be addressed. |
Они признали важность оптимального использования превентивных инструментов, включая посредничество, и выразили мнение о том, что комплексный подход к предупреждению требует выявления основных причин конфликта, включая их социально-экономические аспекты. |
The Council affirms that, as the organ with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, it has a responsibility to promote and support mediation as an important means for the pacific settlement of disputes. |
Совет подтверждает, что на него, как на орган, несущий главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, возложена обязанность поощрять и поддерживать посредничество в качестве важного средства мирного урегулирования споров. |
Independently of this recourse, the Contracting Powers deem it expedient and desirable that one or more Powers, strangers to the dispute, should, on their own initiative and as far as circumstances may allow, offer their good offices or mediation to the States at variance. |
«Независимо от этого обращения, договаривающиеся державы признают полезным и желательным, чтобы одна или несколько держав, непричастных столкновению, по собственному почину предлагали находящимся в споре государствам, насколько позволяют обстоятельства, свои добрые услуги или посредничество. |
This involves multiple sessions with each visitor and several contacts with relevant stakeholders on behalf of the visitor, including shuttle mediation, to discuss the various aspects of each matter and reach a mutually agreeable solution. |
Это включает в себя несколько встреч с каждым посетителем и ряд контактов с соответствующими заинтересованными субъектами в интересах посетителя, в том числе «челночное посредничество», в целях обсуждения различных аспектов каждой проблемы и достижения взаимоприемлемого решения. |
Secondly, a specific subregional mediation by the Southern Africa Development Community yielded fruitful results in Zimbabwe, as did that of the African Union (AU) in Burundi. |
Во-вторых, конкретное субрегиональное посредничество Сообщества по вопросам развития стран юга Африки принесло плодотворные результаты в Зимбабве, равно как посредничество Африканского союза (АС) в Бурунди. |
It is for that reason that Sao Tome and Principe believes that rather than settling for its role in peacekeeping, international mediation must evolve to become a fundamental factor in peacebuilding. |
Именно поэтому Сан-Томе и Принсипи считает, что вместо того чтобы вписывать посредничество в контекст миротворчества, целесообразнее превратить международное посредничество в один из главных инструментов миростроительства. |
It must be recalled that the maintenance of international peace and security around the world continues to be the primary mission of the Organization, and that, for Member States, mediation continues to be an indispensable tool in the peaceful settlement of conflicts. |
Необходимо напомнить, что поддержание международного мира и безопасности во всем мире по-прежнему является основной миссией этой Организации и что посредничество остается для государств-членов незаменимым инструментом мирного урегулирования конфликтов. |
We are fully convinced that dialogue and mediation are the best ways to resolve conflict and address crises, as indicated in the theme of the general debate of this sixty-sixth session. |
Мы полностью убеждены в том, что диалог и посредничество являются наилучшими способами урегулирования конфликтов и преодоления кризисов, что отражено в теме общих прений нынешней, шестьдесят шестой сессии. |