It should also be borne in mind that mediation does not end with the signing of peace agreements. |
Следует помнить, что посредническая деятельность не заканчивается после подписания мирных соглашений. |
Our experience has provided us with valuable insights on how mediation can contribute to conflict prevention and resolution. |
Наш опыт дает нам ценную информацию о том, как посредническая деятельность может способствовать предотвращению и урегулированию конфликтов. |
Not all conflicts are amenable to mediation. |
Посредническая деятельность возможна не во всех конфликтах. |
Also, mediation should not take place in the glare of the media. |
Посредническая деятельность также не должна привлекать к себе внимание средств массовой информации. |
The Nine agreed with the Minsk Group chairmanship that CSCE and Russian mediation efforts should be as closely integrated as possible. |
Девять членов договорились с руководством Минской группы о том, что усилия СБСЕ и посредническая деятельность России должны быть в максимально возможной степени взаимоувязаны. |
In Kenya, mediation in the wake of post-election unrest reduced the prospects of intensified violence. |
В Кении посредническая деятельность по следам возникших после выборов беспорядков снизила вероятность обострения насилия. |
For mediation to succeed, it must be guided by a lead actor. |
Посредническая деятельность может быть успешной, только если один посредник является главным. |
The mediation under way has two aims. |
Нынешняя посредническая деятельность ставит перед собой две цели. |
Negotiation, investigation, mediation, conciliation and cooperation with regional organizations were vital tools in conflict prevention and resolution. |
Важнейшими механизмами предотвращения и разрешения конфликтов являются переговоры, расследования, посредническая деятельность, примирение сторон и сотрудничество. |
Ongoing mediation can also be decisive in building longer-term community trust and confidence, for example by supporting democratic institutions and ensuring that evolving power-sharing agreements include all relevant actors. |
Кроме того, постоянная посредническая деятельность может играть решающую роль в укреплении доверия со стороны населения на долгосрочную перспективу, например путем оказания поддержки демократическим институтам и обеспечения того, чтобы соглашения о разграничении полномочий разрабатывались при участии всех соответствующих структур. |
In mediation, those involved in a dispute should be considered to have ownership and responsibility for resolving it. |
Посредническая деятельность должна быть направлена на то, чтобы стороны в споре принимали участие в процессе его урегулирования и несли за него ответственность. |
Since the unprecedented surge in missions could not be sustained indefinitely, the United Nations must invest in tools like conflict prevention and mediation to lessen the reliance on peacekeeping. |
В связи с тем что беспрецедентный рост потребностей в привлечении услуг миссий не может удовлетворяться бесконечно, Организация Объединенных Наций должна выделить средства на развитие таких инструментов, как механизмы предотвращения конфликтов и посредническая деятельность, в целях сокращения зависимости от деятельности по поддержанию мира. |
Under the bill, one of the results of successful mediation is the agreement of the parties to submit a petition to the court for reconciliation. |
Согласно законопроекту, эффективная посредническая деятельность может привести, в частности, к заключению сторонами соглашения для подачи в суд заявления о примирении. |
They therefore did not want to deal with any particular substance on the question of Ethiopia and Eritrea, given that the mediation is at quite an interesting stage. |
Поэтому они не хотели затрагивать суть того или иного аспекта вопроса об Эфиопии и Эритрее, учитывая, что посредническая деятельность находится на весьма интересном этапе. |
From those experiences, we may point out that United Nations mediation is more effective when it is matched with joint efforts by the various stakeholders. |
На основании их опыта мы можем отметить, что посредническая деятельность Организации Объединенных Наций более эффективна тогда, когда она подкрепляется совместными усилиями различных заинтересованных сторон. |
She hoped that the Government would monitor the procedure's implementation very closely in order to ensure that women's rights were protected and that mediation was not used by perpetrators to escape justice. |
Оратор выражает надежду на то, что правительство будет пристально следить за осуществлением данной процедуры и примет меры к тому, чтобы права женщин были защищены и чтобы посредническая деятельность не использовалась правонарушителями как лазейка для того, чтобы уйти от ответственности за совершенные ими действия. |
The Special Rapporteur notes with great concern the impasse reached in the mediation undertaken by former President Nyerere, known for his moral and intellectual authority. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает тупиковое положение, в котором оказалась посредническая деятельность бывшего президента Ньерере, пользующегося высоким моральным и интеллектуальным авторитетом. |
United Nations mediation takes place within the normative standards set by the Charter of the United Nations and international law. |
Посредническая деятельность Организации Объединенных Наций осуществляется в нормативных рамках, определенных Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |
Mr. Muburi-Muita (Kenya) said that his country's contribution of troops to United Nations peacekeeping missions over the years and its mediation of conflicts in its region was testimony to its commitment to the cause of peace. |
Г-н Мубури-Муита (Кения) говорит, что выделение его страной на протяжении ряда лет воинских контингентов для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и ее посредническая деятельность в конфликтах в ее регионе свидетельствуют о приверженности Кении делу мира. |
The Charter of the United Nations identifies mediation as an important means for the peaceful settlement of disputes and conflicts, and it has proven to be an effective instrument to address both inter-State and intra-State conflicts. |
В Уставе Организации Объединенных Наций посредническая деятельность рассматривается как важное средство мирного разрешения споров и конфликтов, и посредничество показало себя эффективным инструментом урегулирования как внутригосударственных, так и межгосударственных конфликтов. |
The Charter of the United Nations identifies mediation as an important means for the peaceful settlement of disputes and conflicts, and it has proven to be an effective instrument to address both inter-State and intra-State conflicts. |
В Уставе Организации Объединенных Наций посредническая деятельность рассматривается как важное средство мирного разрешения споров и конфликтов, и посредничество показало себя эффективным инструментом урегулирования как внутригосударственных, так и межгосударственных конфликтов. |
A framework agreement usually sets out who the negotiating teams will be; who the mediator will be; his or her right to talk to any group deemed helpful; and how mediation will be structured. |
В рамочном соглашении обычно оговаривается, каков будет состав групп переговорщиков, кто будет посредником, право посредника вести обсуждения с любой группой, которая может помочь в данном деле, и как будет организована посредническая деятельность. |
The reduced requirements reflect the Operation's strategy to use in-house expertise as opposed to hiring external consultants for staff training in areas such as people and performance management, supervisory skills, negotiation skills, conflict resolution and mediation, and supply. |
Сокращение потребностей отражает принятую в Миссии стратегию использования вместо внешних консультантов имеющихся в ее составе специалистов для профессиональной подготовки персонала в таких областях, как организация служебной деятельности, осуществление надзора, ведение переговоров, урегулирование конфликтов, посредническая деятельность и организация снабжения. |
Mediation is also intended to prevent conflict and facilitate coexistence. |
Кроме того, посредническая деятельность призвана также предотвращать конфликты и поощрять "добрососедство". |
Mediation should not be artificially "time bound". |
Посредническая деятельность не должна ограничиваться искусственными «временными рамками». |