(e) The mediation is conducted in a neutral area which is away from the environment where the factual matrix unfolded; |
ё) посредничество осуществляется на нейтральной территории вдали от места, где разворачивались соответствующие события; |
Even where mediation is undertaken by States, international organizations or non-governmental organizations (NGOs), it is ultimately individuals who carry out this work at the negotiating table and on the ground. |
Даже в тех случаях, когда посредничество осуществляется государствами, международными или неправительственными организациями (НПО), в конечном счете эту работу за столом переговоров и на местах выполняют конкретные люди. |
As mediation must be an inclusive process if it is to succeed, the inclusion of women is one of the vital elements for a successful peace agreement. |
Так как для достижения успеха посредничество должно носить всеохватный характер, привлечение женщин к этой деятельности является одним из крайне важных элементов успешного мирного соглашения. |
From its involvement in the implementation of peace agreements in Nepal and the Sudan, Switzerland knows that continuous support and multi-track mediation are crucial to defuse tensions and find solutions for sustainable peace. |
По своему опыту участия в процессе осуществления мирных соглашений в Непале и Судане Швейцария знает, что оказываемая на постоянной основе поддержка и многоуровневое посредничество имеют решающее значение для снятия напряженности и выработки решений в целях установления прочного мира. |
Other delegations had favoured authorizing the tribunal to refer disputes to mediation under certain conditions: willingness of the parties to a dispute; fixing a time limit for the resolution of disputes through mediation; and avoidance of referral if the dispute had previously been submitted to mediation. |
Другие делегации выступали за наделение трибунала полномочиями передавать споры на посредничество при определенных условиях: готовность сторон к спору; установление крайних сроков для разрешения споров путем посредничества; и отказ от передачи дела, если этот спор ранее представлялся на посредничество. |
Family advocates and the divorce courts utilise mediation, but family advocates have been criticised for not making proper use of mediation procedures, while mediation in the divorce courts is a limited, irregular and an informal part of the settlement process. |
Семейные адвокаты и суды по разводным делам используют посредничество, но семейные адвокаты подвергались критике за ненадлежащее использование процедур посредничества, тогда как посредничество в судах по бракоразводных делам является ограниченной, нерегулярной и неформальной частью процедуры урегулирования семейных споров. |
The Minister for Foreign Affairs of Brazil, H.E. Antonio Patriota, praised the Conference and the Mediation for Peace initiative under which it was held as a very useful tool for enhancing the global commitment to mediation. |
Министр иностранных дел Бразилии Его Превосходительство Антониу Патриота дал высокую оценку Конференции и инициативе «Посредничество в интересах мира», которой она была посвящена, и назвал ее весьма важным инструментом в деле повышения уровня глобальной приверженности посреднической деятельности. |
In addition, it is under discussion the Law on Mediation which will establish the mediation as an alternative form of conflict resolution without referring to the courts whenever possible. |
Кроме того, в настоящее время на рассмотрении находится Закон о посредничестве, в соответствии с которым посредничество будет являться альтернативной процедурой урегулирования споров без обращения в суды. |
The ECOWAS Mechanism contains several innovative features among which are a "Mediation and Security Council" and a "Council of Elders" aimed at facilitating conflict mediation efforts. |
Механизм ЭКОВАС включает несколько новаторских элементов, включая, в частности, "Посредничество и Совет Безопасности" и "Совет старейшин", которые имеют своей целью содействие посредническим усилиям в конфликте. |
Welcomes the contributions of Member States to mediation efforts, as appropriate, and encourages them, where appropriate, to develop national mediation capacities, as applicable, in order to ensure coherent mediation and responsiveness; |
З. приветствует вклад государств-членов в посреднические усилия, в соответствующих случаях, и призывает их, где это уместно, развивать национальный посреднический потенциал, сообразно обстоятельствам, с тем чтобы обеспечить согласованное посредничество и реагирование; |
Experience has shown that mediation and preventive diplomacy are most effective when different organizations work together, speak with one voice, and use their relative strengths in a complementary fashion. |
Опыт показал, что посредничество и превентивная дипломатия наиболее эффективны в тех случаях, когда различные организации объединяют свои усилия, действуют согласованно и пользуются своими сравнительными преимуществами, дополняя друг друга. |
That is fully in line with the increasing importance of tools such as mediation, which the President of the General Assembly, with good judgement and to Spain's satisfaction, chose as the main theme of the current session. |
Это полностью соответствует цели повышения значимости таких инструментов, как посредничество, которое Председатель Генеральной Ассамблеи справедливо и к удовлетворению Испании избрал в качестве главной темы текущей сессии. |
According to one interlocutor, emphasis on prevention also placed a premium on closer partnerships with regional and subregional bodies; the mediation on the dispute between Cambodia and Thailand was an example of successful division of labour with ASEAN. |
По мнению одного из участников, установка на предупреждение также требует более тесного партнерского взаимодействия с региональными и субрегиональными органами; примером успешного разделения труда является посредничество в споре между Камбоджей и Таиландом совместно с АСЕАН. |
He stated that mediation, by its nature, is a process that looks to the future, to empower citizens while seeking to reconcile and restore trust between parties. |
Он сказал, что посредничество по своей природе является процессом, ориентированным на будущее, направленным на расширение прав и возможностей граждан, преследуя при этом цели примирения сторон и восстановления доверия между ними. |
What role, if there is any exists in Syria for mediation at the current stage of the conflict? |
Какую роль, если это возможно, может сыграть посредничество в Сирии на нынешнем этапе конфликта? |
In order to better support the work of those missions, the Department has strengthened, with support from Member States, its analytical capacities and technical expertise in areas such as mediation, electoral assistance, lessons learned and best practices. |
Для того чтобы быть в состоянии более эффективно поддерживать работу этих миссий, Департамент, действуя при поддержке со стороны государств-членов, укрепил свой аналитический потенциал и возможности оказания технической помощи в таких областях, как посредничество, помощь в проведении выборов, изучение накопленного опыта и передовой практики. |
The Council acknowledges the intention expressed by representatives of both organizations to reinforce cooperation in areas of common interest, such as conflict prevention and mediation, human rights, humanitarian assistance and refugees, intercultural dialogue, and the fight against terrorism. |
Совет констатирует выраженное представителями обеих организаций намерение укреплять сотрудничество в областях общей заинтересованности, как то предотвращение конфликтов и посредничество в них, права человека, гуманитарная помощь и положение беженцев, межкультурный диалог и борьба с терроризмом. |
The Strategy calls for greater support for and making the best use of the capacities of the United Nations in such areas as conflict prevention, mediation, the rule of law, peacekeeping and peacebuilding. |
ЗЗ. В Стратегии содержится призыв расширить поддержку и максимально эффективно использовать потенциал Организации Объединенных Наций в таких областях, как предотвращение конфликтов, посредничество, обеспечение верховенства права, поддержание мира и миростроительство. |
Cooperation with its main regional partner, ECOWAS, in the areas of peace and security, governance, mediation and good offices, civil society, human rights and gender has expanded over the years. |
За прошедшие годы расширилось сотрудничество с ЭКОВАС - основным региональным партнером ЮНОВА - в таких областях, как мир и безопасность, управление, посредничество и добрые услуги, гражданское общество, права человека и гендерные вопросы. |
The Department of Political Affairs is implementing a project to help LAS to develop its capacities in the areas of conflict prevention and resolution, mediation and, in particular, elections. |
Департамент по политическим вопросам осуществляет проект, призванный оказать помощь ЛАГ в наращивании собственного потенциала в таких областях, как предупреждение и разрешение конфликтов, посредничество и, прежде всего, проведение выборов. |
(a) Enhanced conflict prevention, mediation, conflict management/resolution, and other forms of pacific settlement of disputes |
а) Более эффективное предупреждение конфликтов, посредничество, сдерживание/урегулирование конфликтов и другие формы мирного разрешения споров |
The Council recalls that early warning and response systems, preventive diplomacy, preventive deployment, mediation, practical disarmament measures and peacemaking, peacekeeping and peacebuilding strategies are interdependent and complementary components of a comprehensive conflict prevention strategy. |
Совет напоминает, что системы раннего предупреждения и реагирования, превентивная дипломатия, превентивное развертывание, посредничество, практические меры в области разоружения, стратегии миротворчества, поддержания мира и миростроительства являются взаимозависимыми и взаимодополняющими компонентами всеобъемлющей стратегии предотвращения конфликтов. |
There were plans to create a Family Court to provide a suite of alternative dispute resolution support services, such as mediation and counseling and to harmonize more than twenty pieces of legislation. |
Планируется создать суд по семейным делам для предоставления комплекса вспомогательных услуг по альтернативному разрешению споров, таких как посредничество и консультирование, а также для согласования более чем 20 нормативно-правовых актов. |
Resolving disputes, for instance, is particularly relevant and should not be limited to the court-based system: alternative dispute resolution regimes, including arbitration and mediation, could also be made available. |
Особое значение, например, имеет урегулирование споров, и оно не должно ограничиваться только судебной системой: можно было бы также предусмотреть альтернативные механизмы разрешения споров, в том числе арбитраж и посредничество. |
A social worker meets with victims, informs them of their rights and offers them targeted support measures such as accommodation, financial support, job coaching and family mediation. |
При разговоре с ними работница социальной службы информирует их об их правах и предлагает им воспользоваться предусмотренными при этом возможностями, такими как предоставление жилья, финансовой помощи, профессиональное сопровождение и семейное посредничество. |