| Restorative justice can take many forms, including mediation, conciliation, conferencing and sentencing circles. | Восстановительное правосудие осуществляется в разных формах, включая посредничество, примирение, переговоры и обсуждение приговоров. |
| The issues relating to capacity-building, predictable and sustainable resources and mediation were underscored as critical areas of cooperation. | Было подчеркнуто, что важнейшие области сотрудничества включают укрепление потенциала, предсказуемое и надежное финансирование и посредничество. |
| Most consumer protection agencies provide alternative dispute settlement mechanisms (mediation, conciliation and arbitration). | Большинство занимающихся защитой прав потребителей органов предлагают альтернативные механизмы урегулирования споров (посредничество, примирение и арбитраж). |
| Parents' effective mediation minimizes risk without limiting children's skills or opportunities. | Эффективное посредничество родителей сводит к минимуму риск без накладывания ограничений на умения или возможности детей. |
| Together with the support of Finland, mediation and the peaceful settlement of disputes emerged as a main theme during the sixty-sixth session. | При поддержке Финляндии посредничество и мирное разрешение споров стали одной из главных тем в ходе шестьдесят шестой сессии. |
| Compared with arbitration, alternative dispute resolution methods, such as conciliation and mediation, place less emphasis on legal rights and obligations. | По сравнению с арбитражным разбирательством при применении альтернативных методов урегулирования споров, таких, например, как примирение и посредничество, меньше внимания уделяется юридическим правам и обязанностям. |
| Her mediation put an end to our quarrel. | Её посредничество положило конец нашим раздорам. |
| He specified that mediation had its own logic. | Он уточнил, что посредничество имеет свою логику. |
| One was adjudication by a court of law; the second was international arbitration; and the third was conciliation and mediation. | Первый заключается в рассмотрении спора судом, действующим по нормам общего права; второй включает международный арбитраж; третий - согласительную процедуру и посредничество. |
| Victim-offender mediation continued to be a successful alternative justice mechanism for juvenile offenders. | Посредничество между потерпевшими и правонарушителями продолжает служить успешным альтернативным судебным механизмом применительно к несовершеннолетним преступникам. |
| Its mandate covers research, study, education and information on human rights, as well as monitoring and mediation. | Ее мандат охватывает исследовательскую, аналитическую, просветительскую и информационную деятельность по правам человека, а также мониторинг и посредничество. |
| In civil cases, arbitration, mediation and compromise have been used to solve disputes. | В гражданских делах для разрешения споров используются арбитраж, посредничество и компромисс. |
| Processes such as negotiation, mediation and arbitration may be used either independently of or as complements to litigation. | Такие процедуры, как переговоры, посредничество и арбитраж, могут использоваться самостоятельно или в качестве дополнения к судебному разбирательству. |
| Practices such as mediation are useful tools that can bridge the gap between formal legal systems and grass-roots justice work. | Такая практика, как посредничество, используется в качестве средства, способного объединить официальные правовые системы и низовые уровни правосудия. |
| However, the reform adopted by the National Assembly in September 2013 introduced measures such as mediation. | Тем не менее поправки к законодательству, утвержденные Национальной ассамблеей в сентябре 2013 года, устанавливают такие меры, как посредничество. |
| Non-judicial mechanisms, such as mediation, conciliation and arbitration, can be useful alternatives for resolving disputes concerning children and enterprises. | Внесудебные механизмы, такие как посредничество, примирение и арбитраж, могли бы служить полезной альтернативой для урегулирования споров, касающихся детей и предприятий. |
| Methods such as mediation or reconciliation could be introduced in family matters and commercial disputes. | Для урегулирования споров семейного и коммерческого характера могут успешно применяться такие методы, как посредничество или примирение сторон. |
| Binding mediation and arbitration present an opportunity for the international community to intervene in a manner that prevents violence. | Обязательное посредничество и арбитраж предоставляют международному сообществу возможность для вмешательства таким образом, чтобы это способствовало предотвращению насилия. |
| This support is given in various forms, including psychological assistance and family mediation and conciliation services. | Данная работа предполагает различные формы содействия, в частности оказание психологической помощи, посредничество и примирение в семейных спорах. |
| Let me mention just one such field to which Belgium attaches particular importance: international conflict mediation. | Позвольте мне упомянуть лишь об одной области, которой Бельгия придает особое значение: международное посредничество в урегулировании конфликтов. |
| Certainly, my delegation supports the pacific settlement of disputes, and we likewise acknowledge mediation as a preferred vehicle in preventing or settling conflicts. | Разумеется, наша делегация поддерживает мирное урегулирование споров, и мы также считаем, что посредничество является предпочтительным средством предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| However, mediation could not replace arbitration, which remained indispensable. | Однако посредничество не может заменить арбитраж, который остается незаменимым. |
| Mr. Seweha Boles (Egypt), expressing support for continued cooperation, said that the mediation was a useful precursor to arbitration. | Г-н Севеха Болес (Египет), выражая поддержку продолжающемуся сотрудничеству, говорит, что посредничество является полезной предтечей арбитража. |
| The second point is that mediation must be part of a comprehensive approach to a crisis. | Второй аспект касается того, что посредничество должно быть элементом всеобъемлющего подхода к кризису. |
| As clearly stated in Article 33 of the Charter of the United Nations, mediation is an important instrument for the peaceful settlement of disputes. | Как четко говорится в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, посредничество является важным инструментом мирного разрешения споров. |