See Statistical Annex 53 for changes in the number of cases seeking dispute settlement support from the directors of Prefectural Labour Offices and the number of cases for which mediation by the Disputes Adjustment Commission is being sought. |
Данные об изменениях числа случав, в которых запрашивается помощь в разрешении споров со стороны руководителей бюро по вопросам труда префектур, и числа случаев, в которых запрашивается посредничество со стороны Комиссии по разрешению споров, содержатся в статистическом приложении 53. |
Other issues addressed included: implementation of corrective and educational programmes for perpetrators of domestic violence, mediation, help for victims, work with multi-problem families, work with abused children, work with victims of domestic violence, diagnosing domestic violence. |
В число других обсуждаемых проблем входят: организация исправительных и образовательных программ для правонарушителей, совершивших акты бытового насилия, посредничество, оказание помощи пострадавшим, работа с проблемными семьями, работа с детьми, подвергшимися насилию, работа с пострадавшими от бытового насилия, диагностика бытового насилия. |
When the Human Rights Organ communicated the results of the investigation to the victim, the victim accepted said superior's apology and their relationship was restored. (The situation was resolved through "mediation."). |
После того как правозащитный орган сообщил о результатах проведенного расследования пострадавшему лицу, последнее приняло извинения начальника и их отношения были восстановлены. (Мера урегулирования - "посредничество".) |
In addition to the active employment measures, as part of their regular operation, employment centres provide unemployed Roma with other services, such as mediation in employment, work club services (information, counselling, various trainings), etc. |
Помимо мер по стимулированию активной занятости, центры занятости в ходе своей повседневной работы оказывают безработным рома другие услуги, в частности, такие как посредничество при трудоустройстве, услуги по содействию в поисках работы (информирование, консультирование, различные виды обучения) и т.д. |
As for the efficiency, there is a significant progress in the reduction of backlog thanks to the activities like: referral of judges to work in other courts with significant backlog, delegation of cases, implementation of ADR methods, mediation and delayed prosecution. |
Что касается эффективности, то был достигнут значительный прогресс в сокращении количества нерассмотренных дел благодаря таким мерам, как направление судей на работу в другие суды, имеющие значительное количество нерассмотренных дел; передача дел в другие суды; применение методов АРС; посредничество; отсрочка уголовного преследования. |
During the past five years, the United Nations reform process has involved the entire United Nations system in areas such as conflict analysis; mediation and resolution; peacebuilding and support for national reconciliation and recovery; and disaster preparedness and response. |
За последние пять лет процесс реформы Организации Объединенных Наций охватил всю систему Организации Объединенных Наций в таких областях, как анализ конфликтов; посредничество и разрешение конфликтов; миростроительство и содействие национальному примирению и восстановлению; а также обеспечение готовности на случай бедствий и реагирование на них. |
Subsequently, NHRIs should provide advice on human rights and humanitarian law to conflicting parties, or otherwise apply, facilitate and support the utilization of alternative as well as traditional methods of dispute resolution, including mediation; |
Впоследствии НПЗУ следует оказывать конфликтующим сторонам консультативные услуги по вопросам прав человека и гуманитарного права или же применять, облегчать применение и содействовать применению альтернативных, а также традиционных методов урегулирования споров, включая посредничество. |
The parties to the dispute may agree to resort to other means of peaceful dispute settlement [or: to mediation and/or: to conciliation and/or: to arbitration] before submitting the dispute to the International Court of Justice. |
Стороны спора могут договориться использовать другие средства мирного урегулирования споров [или: посредничество и/или: согласительную процедуру и/или арбитражную процедуру] до передачи этого спора на рассмотрение Международного Суда. |
The rights under this type of insurance include the right to unemployment compensation, unemployment allowance (assistance), pension and health insurance, child allowance, mediation in employment matters, reimbursement of costs incurred during preparations for employment, vocational training and retraining. |
Вытекающие из этого вида страхования права предусматривают получение пособия по безработице, льгот по безработице (материальной помощи), пенсии и медицинской страховки, пособия на детей, а также посредничество в вопросах занятости, возмещение расходов, понесенных в ходе ученичества, профессиональной подготовки и переподготовки. |
Considering the importance for the United Nations Environment Programme of the tasks assigned to the Ombudsman Unit in the fields of mediation, enquiry, counselling, the provision of information, briefing and management review, |
учитывая важность для Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде выполнения задач, порученных сектору Омбудсмана в таких областях, как посредничество, справочные услуги, юридические консультации, предоставление информации, инструктаж и обзор методов руководства, |
The Croatian Employment Service is a public institution that offers mediation in finding employment, vocational guidance, training for the unemployed, unemployment insurance, measures and activities aimed at maintaining the existing level of employment and promoting new employment. |
Управление по вопросам занятости Хорватии является государственным учреждением, в функции которого входят посредничество в трудоустройстве, профессиональная ориентация, профессиональная подготовка безработных, страхование по безработице, принятие мер и организация мероприятий, направленных на поддержание существующего уровня занятости и поощрение создания новых рабочих мест. |
Does your country allow, when appropriate, the use of informal mechanisms for the resolution of disputes, such as mediation, arbitration, customary justice and indigenous practices, in order to facilitate conciliation and redress for victims? |
Разрешается ли в вашей стране в соответствующих случаях использовать неофициальные механизмы разрешения споров, такие как посредничество, арбитраж, обычная система правосудия и традиционная практика коренного населения, для содействия примирению и возмещению вреда потерпевшим? |
Normally a mediation will be expected to be completed within a maximum of three days, although depending on the nature of the dispute and other relevant factors it may be completed in one or two days. |
Обычно считается, что посредничество должно быть завершено максимум за три дня, хотя в зависимости от характера спора и других сопутствующих обстоятельств оно может быть завершено за один-два дня. |
Recent legislation for the establishment of an Equal Opportunities Commission and Equal Opportunities Tribunal provided for mediation in the settlement of disputes and, if necessary, the bringing of cases before the Tribunal free of charge. |
Недавнее законодательство о создании Комиссии равных возможностей и Трибунала равных возможностей предусматривает посредничество в деле урегулирования споров и при необходимости бесплатное возбуждение дел в суде. |
Key qualifications Rights of the child, human rights, equal opportunities policy, anti-discrimination policy, family research, family policy, family mediation |
Права ребенка, права человека, политика равных возможностей, антидискриминационная политика, изучение проблем семьи, семейная политика, посредничество в семейных спорах |
the introduction of a reform package to the family law system that aims to assist separating parents to identify and focus on the best interests of their child(ren), and to promote dispute resolution services such as counselling and mediation rather than litigation, wherever appropriate. |
введение пакета реформ семейного законодательства, которые призваны помочь разводящимся родителям в определении и учете наилучших интересов их ребенка (детей) и обеспечить там, где это возможно, услуги по урегулированию споров, такие как консультации и посредничество вместо судебного разбирательства. |
It includes development cooperation and external assistance, economic cooperation and trade policy instruments, humanitarian aid, social and environmental policies, diplomatic instruments such as political dialogue and mediation, and economic and other sanctions. |
В него входят сотрудничество в области развития и внешняя помощь, экономическое сотрудничество и инструменты торговой политики, гуманитарная помощь, социальная и экологическая политика, такие дипломатические инструменты, как политический диалог и посредничество, а также экономические и иные санкции. |
The DPA mandate is strongest at the preventive and peacemaking stage although it also provides political support to DPKO during the peacekeeping phase, sometimes supporting broader regional efforts as well as electoral and mediation support. |
Мандат ДПВ является самым весомым на стадии предотвращения и установления мира, хотя он также предусматривает политическую поддержку ДОПМ на стадии поддержания мира, в некоторых случаях поддерживая более общие региональные усилия, а также поддержку выборов и посредничество. |
The Committee notes that mandatory mediation in divorce proceedings does not apply in cases of intra-family violence but remains, however, concerned about the duration of the divorce proceedings, which may increase the risk of violence against women. |
Комитет отмечает, что обязательное посредничество в бракоразводных процессах не применяется в случае насилия в семье, однако он по-прежнему озабочен продолжительностью бракоразводных процессов, что может повышать риск насилия в отношении женщин. |
New legal institutions have been introduced in the field of the rights of the child, mutual exercise of parental rights, protection against domestic violence, mediation, issue of marital contract, gift contract, tenancy rights and emancipation. |
Закон вводит новые юридические понятия в сфере прав ребенка, такие, как осуществление родительских прав обоими родителями, защита от бытового насилия, посредничество, брачный договор, договор дарения, право на проживание и эмансипация. |
In direct follow-up to the Secretary-General's retreat with heads of regional organizations in January 2010, the Department of Political Affairs co-hosted a regional workshop on "Preventive and quiet diplomacy, dialogue facilitation and mediation: best practices from regional organizations" with OSCE in December 2010. |
Непосредственно в развитие организованного Генеральным секретарем в январе 2010 года выездного семинара с участием руководителей региональных организаций Департамент по политическим вопросам вместе с ОБСЕ организовал в декабре 2010 года региональный семинар-практикум на тему «Превентивная и спокойная дипломатия, содействие диалогу и посредничество: передовая практика региональных организаций». |
We are convinced that those aspirations will be achieved if mediation and other peaceful means of solving disputes, among other strategies, are adopted - and not just among nations, but among individuals and internally within countries. |
Мы убеждены, то эти чаяния будут воплощены в жизнь, если, среди прочего, будут взяты на вооружение посредничество и другие мирные средства разрешения споров - и не только в отношениях между государствами, но и в отношениях между отдельными людьми и внутри стран. |
1996-2008 Served on various Federal Court judges' committees, including equality and the law, rules revision, judicial education, alternative dispute resolution (mediation, etc.) and self-represented litigants |
Работал в составе различных судейских комитетов Федерального суда, в том числе комитетов по равенству и праву, пересмотру регламента, подготовке судей, альтернативному урегулированию споров (посредничество и т.д.) и представляющих себя истцам |
Negotiation, mediation and provision of good offices to both sides on confidence-building initiatives through daily meetings and contacts with the concerned parties, including the establishment of a mechanism for bicommunal discussions at the technical level |
Проведение переговоров, посредничество и оказание добрых услуг обеим сторонам в осуществлении инициатив по укреплению доверия на основе ежедневных встреч и контактов с заинтересованными сторонами, включая создание механизма обсуждения с участием обеих общин на техническом уровне |
Propose that the present Declaration guide those involved at the local, national and international levels in all phases of conflict transformation, including mediation, post-conflict peacebuilding, development, and the promotion of transitional justice and the rule of law. |
предлагаем, чтобы настоящая Декларация служила руководством для тех, кто на местном, национальном и международном уровнях задействован на всех этапах трансформации конфликта, включая посредничество, постконфликтное миростроительство, развитие, и укреплении правосудия в переходный период и верховенства права. |