| Chile promotes collective mediation for e-commerce claims. | Чили поощряет использование механизмов коллективного посредничества для урегулирования жалоб, связанных с электронной торговлей. |
| Most mediation cases are resolved without any financial component in their settlement. | Большинство дел в рамках процедуры посредничества рассматриваются без какого-либо финансового компонента в ходе их урегулирования. |
| Another way the Office seeks to resolve conflicts is through mediation. | Другой возможностью, которую Канцелярия Омбудсмена стремится использовать для урегулирования конфликтов, является посредничество. |
| As at 31 December 2011, two cases remained in mediation. | По состоянию на 31 декабря 2011 года на стадии урегулирования в порядке посредничества находились 2 дела. |
| Furthermore, he emphasized the role of mediation as a significant tool for the prevention and resolution of conflicts and confidence-building. | Кроме этого, он подчеркнул роль посредничества как важного инструмента в деле предотвращения и урегулирования конфликтов и укрепления доверия. |
| To deal with the increased complexity of current conflicts, mediation processes have to be well prepared and supported. | В целях урегулирования более сложных современных конфликтов процессы посредничества необходимо тщательно подготавливать и активно поддерживать. |
| These national bodies aim to provide a forum to find internal solutions to conflicts, either through mediation or dialogue processes. | Эти национальные органы призваны обеспечить форум для внутреннего урегулирования конфликтов путем посредничества либо на основе диалога. |
| The mediation itself must promote dialogue between both sides to clarify the issues and look at possible areas of compromise or options of settlement. | Сам процесс посредничества должен способствовать налаживанию диалога между обеими сторонами в целях внесения ясности в существующие проблемы и изучения возможностей для достижения компромисса или путей урегулирования спора. |
| The mediation also addresses bargaining on the options for settlement. | Кроме того, посредничество включает обсуждение возможностей для урегулирования спора. |
| The Conference is gradually establishing itself as a traditional platform in the field of mediation and peaceful resolution of conflicts. | Конференция постоянно превращается в традиционную площадку для обсуждения вопросов, касающихся посредничества и мирного урегулирования конфликтов. |
| He commended the Istanbul Conference for helping to increase discussions on mediation and other forms of peaceful settlement. | Он с удовлетворением отметил, что Стамбульская конференция помогла активизировать обсуждение механизмов посредничества и других форм мирного урегулирования. |
| He reiterated Ms. Deles's call for the increased participation of women in the mediation and post-conflict settlement processes. | Он повторил призыв г-жи Делес повысить представленность женщин в посреднических процессах и процессах постконфликтного урегулирования. |
| I also encourage all the parties to use the existing legal and mediation mechanisms for the resolution of pending electoral disputes. | Я также призываю все стороны использовать существующие правовые и посреднические механизмы для урегулирования споров, связанных с проведением выборов. |
| Most consumer protection agencies provide alternative dispute settlement mechanisms (mediation, conciliation and arbitration). | Большинство занимающихся защитой прав потребителей органов предлагают альтернативные механизмы урегулирования споров (посредничество, примирение и арбитраж). |
| Compared with arbitration, alternative dispute resolution methods, such as conciliation and mediation, place less emphasis on legal rights and obligations. | По сравнению с арбитражным разбирательством при применении альтернативных методов урегулирования споров, таких, например, как примирение и посредничество, меньше внимания уделяется юридическим правам и обязанностям. |
| There was nonetheless a strong impetus for mediation as an alternative means of investment dispute settlement. | Тем не менее посредничеству как альтернативному средству урегулирования инвестиционных споров придан мощный импульс. |
| In addition, the Labour Code addresses at length collective labour disputes and procedures for settling them - conciliation, mediation and arbitration. | Помимо этого, в Кодексе законов о труде большое внимание уделено коллективным производственным конфликтам и процедурам их урегулирования, а также вопросам примирения, посредничества и арбитража. |
| It trains teachers, youth group leaders, community leaders and professionals working with children in conflict resolution, violence prevention and mediation. | Он организует обучение преподавателей, руководителей молодежных групп, лидеров общин и специалистов по работе с детьми методам урегулирования конфликтов, предупреждения насилия и посредничества. |
| It was also mandated to address historical land issues and to encourage the use of mediation and conciliation procedures as channels of dispute resolution. | Она также уполномочена рассматривать исторически сложившиеся земельные проблемы и содействовать применению процедур посредничества и примирения в качестве средств урегулирования споров. |
| UNDP contributions supported 14 countries in 2013 to establish national structures for dialogue, mediation and conflict management. | В 2013 году ПРООН оказала поддержку 14 странам в создании национальных структур для диалога, посредничества и урегулирования конфликтов. |
| In addition, mediation is a faster and less expensive way to solve conflicts. | Кроме того, медиация является более быстрым и менее дорогостоящим способом урегулирования конфликтов. |
| Non-judicial mechanisms, such as mediation, conciliation and arbitration, can be useful alternatives for resolving disputes concerning children and enterprises. | Внесудебные механизмы, такие как посредничество, примирение и арбитраж, могли бы служить полезной альтернативой для урегулирования споров, касающихся детей и предприятий. |
| Methods such as mediation or reconciliation could be introduced in family matters and commercial disputes. | Для урегулирования споров семейного и коммерческого характера могут успешно применяться такие методы, как посредничество или примирение сторон. |
| The law centres also function as conflict mediation centres. | Эти правовые центры функционируют также как центры посреднического урегулирования конфликтов. |
| Certainly, my delegation supports the pacific settlement of disputes, and we likewise acknowledge mediation as a preferred vehicle in preventing or settling conflicts. | Разумеется, наша делегация поддерживает мирное урегулирование споров, и мы также считаем, что посредничество является предпочтительным средством предотвращения и урегулирования конфликтов. |