Confidentiality and trust should be reciprocal among all the parties and should be strengthened throughout the process in order to make the mediation productive. |
Такая конфиденциальность и доверие должны быть обоюдными для всех сторон и укрепляться в течение процесса, для того чтобы посредничество было продуктивным. |
That said, mediation could still facilitate clarification of the issues and the opening up of certain points for discussion, such as humanitarian access to the country. |
Несмотря на сказанное, посредничество все же может способствовать прояснению конкретных вопросов и обсуждению определенных тем, таких как гуманитарный доступ в страну. |
It was said that, despite that preference for amicable settlements of disputes, mediation was not widely used and known. |
Было отмечено, что, несмотря на предпочтительность дружественного урегулирования споров, посредничество широко не используется и недостаточно известно. |
Notwithstanding the progress made by UNIPSIL, the Government continues to require support in the areas of conflict prevention, mediation and democratic institutions. |
Несмотря на достигнутый ОПООНМСЛ прогресс, правительству по-прежнему требуется поддержка в таких вопросах, как предотвращение конфликтов, посредничество и деятельность демократических институтов. |
Most national legislations contemplate some alternative mechanisms of dispute settlement such as conciliation, mediation or arbitration (Guidelines, para. 33). |
Законодательство большинства стран предусматривает те или иные альтернативные механизмы урегулирования споров, такие как примирение, посредничество или арбитраж (пункт 33 руководящих принципов). |
Early mediation at the interpersonal level can prevent differences from escalating into a situation that could later become adversarial, lead to litigation and, ultimately, have financial implications. |
Посредничество на раннем этапе на уровне межличностного общения может помочь избежать перерастания разногласий в ситуацию, которая впоследствии может стать противоборством, привести к судебному разбирательству и, в конечном счете, иметь финансовые последствия. |
Council sanctions are now frequently applied alongside other crisis resolution tools (such as mediation and referrals to international judicial processes) adopted by both the United Nations and regional organizations. |
В настоящее время санкции, вводимые Советом, часто применяются наряду с другими механизмами урегулирования кризиса (такими как посредничество и применение международных судебных процедур), учреждаемыми как Организацией Объединенных Наций, так и региональными организациями. |
Moreover, cross-border crime can undermine militant groups' internal discipline, leading to fragmentation, in turn increasing the difficulties of external mediation. |
Кроме того, трансграничная преступность может ослабить внутреннюю дисциплину повстанческих групп, вызывая раскол внутри них, что в свою очередь затрудняет внешнее посредничество. |
Where prior mediation was not possible, the Office monitored demonstrations, marches and other gatherings where there was a risk of violence between protesters and authorities. |
В тех случаях, когда предварительное посредничество оказалось невозможным, Управление осуществляло наблюдение за демонстрациями, маршами и другими собраниями, где присутствовал риск насилия между протестующими и властями. |
The Independent Expert urges the authorities of Somaliland and the self-proclaimed Khatumo state to refrain from any escalation of violence and to settle their disputes through peaceful means, including dialogue, mediation and arbitration. |
Независимый эксперт настоятельно призывает власти Сомалиленда и самопровозглашенного государства Катумо воздерживаться от любой эскалации насилия и урегулировать свои споры с помощью мирных средств, включая диалог, посредничество и арбитраж. |
Her delegation urged all Member States to use the mechanisms available for peaceful settlement of disputes, including the International Court of Justice, forums agreed upon in treaties and mediation. |
Делегация Ливии настоятельно призывает все государства-члены использовать имеющиеся механизмы для мирного разрешения споров, включая Международный Суд, форумы, согласованные в договорах, и посредничество. |
Depending on the country's situation, such systems could include simplified court procedures, expedited commercial mediation and arbitration, or financial ombudsman offices. |
В зависимости от ситуации в стране такие системы могут включать упрощенные судебные процедуры, оперативное коммерческое посредничество и арбитраж или услуги уполномоченных по финансовым вопросам. |
She argued, however, that insufficient use was made of mediation, which could pave the way for early amicable settlements. |
Однако, как утверждает оратор, посредничество, которое может способствовать достижению скорейшего миролюбивого урегулирования, используется в недостаточной мере. |
The family court dealt with lower level measures, such as mediation, to resolve disputes and less egregious breaches of the Domestic Violence Act. |
Семейный суд использует для урегулирования споров и менее вопиющих нарушений Закона о бытовом насилии меры более низкого уровня, например, посредничество. |
In domestic abuse cases, when one partner exercised excessive power, both mediation and shared physical custody of children posed grave risks for women. |
В случаях бытового насилия, связанных с применением одним из партнеров чрезмерной силы, и посредничество, и общая физическая опека над детьми создают самые серьезные риски для женщин. |
While those methods could include negotiation, mediation, arbitration and conciliation, the choice of the particular method would depend on the nature of the dispute. |
Эти методы могут включать в себя переговоры, посредничество, арбитраж и примирение, при этом выбор конкретного метода будет зависеть от характера спора. |
(e) To offer options in the dispute resolution process, including mediation and/or legal representation, to intergovernmental organization staff members. |
ё) разработка вариантов процесса урегулирования споров, включая посредничество и/или юридическое представительство, для персонала межправительственных организаций. |
Through field monitoring, UNAMA observed that mediation of cases of violence against women by police in practical terms meant persuading a woman to resolve her case outside the judicial system. |
Осуществляя мониторинг на местах, МООНСА пришла к выводу о том, что посредничество полиции в урегулировании претензий, связанных с применением насилия к женщинам, на практике сводится к тому, чтобы убедить женщину решать свою проблему, не прибегая к судебным механизмам. |
Negotiation and mediation between parties to a dispute should be encouraged wherever possible in order to promote mutually beneficial outcomes that secure the tenure rights of all parties. |
Всегда, когда возможно, должны поощряться переговоры и посредничество между сторонами в споре в целях содействия достижению взаимовыгодных решений, гарантирующих права владения всех сторон. |
Peer mediation is used to help students to address issues at the root of their disputes and build their resolution skills. |
Посредничество между учащимися-сверстниками используется в целях оказания им помощи в решении проблем, лежащих в основе их споров, и формирования у них навыков урегулирования конфликтов. |
Save the Children, involved in this project since 2008, offers legal and cultural mediation services for minors and support and care related activities in the shelters and at dedicated Centres. |
Организация "Спасем детей", участвующая в этом проекте с 2008 года, оказывает юридические услуги и предлагает культурное посредничество для несовершеннолетних, а также предоставляет поддержку и помощь в связи с работой, проводимой в приютах и специальных центрах. |
The mediation of land conflicts, provision of support for agricultural recovery and creation of employment for youth and poverty-stricken communities will be key activities. |
Важнейшими направлениями деятельности будут посредничество в земельных конфликтах, поддержка усилий по восстановлению сельского хозяйства и создание рабочих мест для молодежи и членов бедных общин. |
Also trained to engage in other forms of alternative dispute resolution such as mediation |
Также прошел подготовку по другим формам альтернативного разрешения споров, таких как посредничество |
Dialogue is preferred to other forms of dispute resolution (such as family mediation or the intervention of a clergyman). |
Диалог пользуется наибольшим предпочтением по сравнению с другими формами разрешения споров (такими, как посредничество членов семьи или вмешательство священнослужителя). |
Labour mediation is the activity realised by bringing together employers and individuals in search of employment, in order to establish employment relations. |
Посредничество при трудоустройстве предполагает сведение нанимателей и лиц, ищущих работу, с целью побудить их к вступлению в трудовые отношения. |