Early warning, mediation before conflict escalation, reconciliation, reconstruction and stabilization must all be the subject of cooperation between the United Nations and regional and subregional African organizations. |
Раннее оповещение, посредничество до эскалации конфликта, примирение, восстановление и стабилизация - вот те области, которые должны стать областями сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями африканского континента. |
As to non-binding forms of dispute settlement such as conciliation, mediation and inquiry, no doubt these have value, at least in specialized contexts. |
Что касается не имеющих обязательную силу форм разрешения споров, таких, как примирение, посредничество и расследование, то нет никаких сомнений в том, что они являются ценными, по крайней мере в специальных контекстах. |
We fully support the AU - United Nations mediation, and we hope that the Sirte process will lead to a sustainable political settlement in Darfur. |
Мы полностью поддерживаем посредничество АС/Организации Объединенных Наций и надеемся, что Сиртский процесс приведет к устойчивому политическому урегулированию кризиса в Дарфуре. |
Moreover, having ILOAT and UNAT judges serve as mediators could be very costly and less costly mediation mechanisms already existed in the United Nations system. |
С другой стороны, посредничество судей АТМОТ и АТООН может быть сопряжено с большими расходами, в то время как в системе Организации Объединенных Наций есть и другие, менее дорогостоящие механизмы посредничества. |
The Tribunal will be vested with primary responsibility for mediating native title matters, and opportunities for simultaneous mediation by the Federal Court and the Tribunal will be removed. |
Трибунал будет нести главную ответственность за посредничество в деле урегулирования вопросов, связанных с земельным титулом коренного населения, а возможности для одновременного рассмотрения подобных дел Федеральным судом и Трибуналом будут исключены. |
That was demonstrated two days ago when the Council took cognizance of the South African mediation in the Côte d'Ivoire crisis. |
Это было продемонстрировано два дня назад, когда Совет с удовлетворением отметил южноафриканское посредничество в урегулировании ивуарийского кризиса. |
It is generally accepted that mediation, in this context, is a specialist skill and that the mediator will require to have been trained appropriately. |
Обычно признается, что посредничество, в этом контексте, требует специальных навыков и что посредник должен иметь надлежащую квалификацию. |
Or will the mediation remain on foot pending the resolution of unresolved issues? |
Или же посредничество будет продолжаться до урегулирования еще не решенных вопросов? |
If the dispute cannot be resolved through negotiation, the parties will attempt to resolve it through an agreed procedure such as mediation, conciliation or other dispute resolution technique. |
Если спор не может быть разрешен путем переговоров, стороны попытаются разрешить его с помощью такой согласованной процедуры, как посредничество, примирение или другой способ разрешения споров. |
Such an approach should be supplemented with a provision on the unacceptability of reservations to "diplomatic" means of settling international disputes, such as negotiations, consultations or mediation. |
Такой подход следовало бы дополнить положением касательно неприемлемости оговорок в отношении "дипломатических" средств урегулирования международных споров, таких как переговоры, консультации или посредничество. |
The African mediation in Bangui, with its strengths and weaknesses, gives an idea of what Africans can do to settle internal conflicts on their continent. |
Африканское посредничество в Банги, со всеми его успехами и неудачами, дает представление о том, что могут делать африканцы для урегулирования внутренних конфликтов на континенте. |
Whenever appropriate, mechanisms for the informal resolution of disputes in cases involving a child offender should be utilized, including mediation and restorative justice practices, particularly processes involving victims. |
Там, где это уместно, следует использовать неформальные механизмы для разрешения споров в делах, связанных с ребенком-правонарушителем, в том числе посредничество и практику восстановления справедливости через возмещение ущерба, особенно в рамках процессов, предусматривающих участие жертв. |
The Baltic and International Maritime Council had also included mediation in its dispute settlement method and had taken the UNCITRAL approach as formulated by the Commission's Conciliation Rules. |
Балтийский международный морской совет также включил посредничество в число своих методов урегулирования споров и принял разработанный ЮНСИТРАЛ под-ход, сформулированный в Согласительном регламенте Комиссии. |
This bill introduces the institution of family mediation to all family cases including parental care, maintenance of children, alimony, property relations between spouses. |
Этот законопроект предусматривает посредничество применительно ко всем семейным делам, включая родительский уход, воспитание детей, выплату алиментов, имущественные отношения между супругами и т.д. |
These measures include the provisions of Chapter VI of the Charter providing for mediation, conciliation, arbitration and other methods for agreed and cooperative implementation. |
Эти меры предусмотрены в положениях главы VI Устава и включают посредничество, примирение, арбитраж и другие средства обеспечения согласованных и совместных действий. |
I strongly encourage Member States to consider the Panel's recommendations on enhancing the capacity in the Secretariat in the areas of conflict prevention, mediation, peacebuilding and strategic analysis. |
Я настоятельно рекомендую государствам-членам рассмотреть рекомендации Группы об укреплении потенциала Секретариата в таких областях, как предотвращение конфликтов, посредничество, миростроительство и стратегический анализ. |
My delegation considers that we must strengthen legitimate international mediation for the benefit of both parties, which must be done through the "quartet" formula. |
Моя делегация считает, что нам надлежит активизировать законное международное посредничество в интересах обеих сторон, что должно быть сделано по формуле «квартета». |
The draft law provides for diversion schemes and such alternative mechanisms as suspension of prosecution, suspension of sentencing, probation, mediation and out-of-court settlement. |
Законопроект предусматривает особый порядок рассмотрения дел несовершеннолетних и такие альтернативные механизмы, как отсрочка судебного преследования, отсрочка вынесения приговора, условное наказание, посредничество и внесудебное урегулирование. |
National institutions need to ensure that their protection procedures are accessible and therefore should review, where possible, their ability to engage in alternative dispute resolution mechanisms, including mediation. |
Национальные учреждения должны обеспечивать доступность своих процедур, связанных с защитой, и поэтому им следует по возможности взвешивать свой потенциал в плане использования альтернативных механизмов урегулирования споров, включая посредничество. |
Negotiation, mediation and provision of good offices to both sides on confidence-building initiatives |
Переговоры, посредничество и оказание добрых услуг обеих сторонам в осуществлении инициатив по укреплению доверия |
Burkina Faso prohibits the use of force or any other means of coercion for the resolution of disputes and has established mediation as the procedure for finding effective and lasting solutions. |
В Буркина-Фасо запрещено применение силы и любых других средств принуждения для урегулирования споров, а средством поиска эффективных и долгосрочных решений является посредничество. |
Conflict prevention, mediation, and support to peace processes |
Предотвращение конфликтов, посредничество и поддержка мирных процессов |
Finally, under contractual services, the Committee was informed that the activities proposed included training for the CEB secretariat staff in such areas as negotiation and mediation. |
Наконец, по статье расходов на услуги по контрактам предлагаемые мероприятия, как было сообщено Комитету, включают организацию для сотрудников секретариата КСР учебной подготовки по таким вопросам, как ведение переговоров и посредничество. |
It also supports motivation of persons unemployed due to family commitments, consultations and training to improve general skills, mediation and other employment assistance. |
Кроме того, они предусматривают создание стимулов к трудоустройству для лиц, не работающих по семейным обстоятельствам, консультирование и подготовку, направленные на совершенствование общих навыков, посредничество и оказание другой помощи в трудоустройстве. |
It may refer to diplomatic efforts and the traditional approaches of negotiation, mediation, good offices, fact-finding missions and judicial resolution. |
Это может потребовать дипломатических усилий и таких традиционных подходов, как проведение переговоров, посредничество, оказания добрых услуг, направление миссий по выяснению фактов и принятие судебных решений. |