The parties concerned should uphold justice and strengthen mediation while, at the same time, considering the establishment of a broadly representative, balanced and effective multilateral mechanism to provide oversight and support for the Middle East peace process. |
Соответствующие стороны должны поддерживать правосудие и укреплять посредничество, одновременно рассматривая возможность создания на основе широкого представительства сбалансированного и эффективного многостороннего механизма по обеспечению надзора и поддержки в ближневосточном мирном процессе. |
Are there alternative dispute solutions (such as mediation, arbitration, ombudsman, etc.)? |
Существуют ли альтернативные механизмы урегулирования споров (такие, как посредничество, арбитраж, омбудсмен)? |
It requires intervention and mediation from the international community to exert influence on the parties and to provide the proper framework and the mechanisms for peace negotiations. |
Для этого необходимо вмешательство и посредничество со стороны международного сообщества, которое должно оказать влияние на стороны и обеспечить надлежащие рамки и механизмы для мирных переговоров. |
On 23 September, under the chairmanship of the President of Burkina Faso, Blaise Compaoré, the Council held a high-level meeting on the item entitled "Maintenance of international peace and security: mediation and settlement of disputes". |
23 сентября под председательством Президента Буркина-Фасо Блэза Компаоре Совет провел заседание высокого уровня по пункту, озаглавленному «Поддержание международного мира и безопасности: посредничество и разрешение споров». |
Experience in conflict prevention and resolution clearly shows that only mediation, which does not use force or the imposition of conditions to resolve a conflict but rather aligns the parties' positions and searches for areas of agreement and mutually acceptable solutions, stands any chance of success. |
Имеющийся опыт предотвращения и урегулирования конфликтов ясно показывает, что только посредничество, которое опирается не на насилие и навязывание условий решения конфликта, а на сближение позиций сторон, поиск областей согласия и достижение взаимоприемлемых договоренностей, имеет шансы на успех. |
Last but not least, mediation, as a means of peacefully settling disputes, must be in conformity with the fundamental principles of objectivity, fairness, respect for national independence, sovereignty and territorial integrity, and equality in international relations. |
И наконец, весьма важно то, что посредничество, как средство мирного урегулирования споров, должно соответствовать основополагающим принципам объективности, справедливости, уважения национальной независимости, суверенитета и территориальной целостности и равенства в международных отношениях. |
Local and national capacities are not only directed towards mediation in the conflict, but are also agents that ensure sustainability and contribute significantly to strengthening democratic institutions and the rule of law in post-conflict situations. |
Местный и национальный потенциалы не только направлены на посредничество в условиях конфликта, но и являются факторами, которые обеспечивают устойчивость и вносят существенный вклад в укрепление демократических институтов и верховенства права в постконфликтных ситуациях. |
We know that mediation is never easy, but we must work together to bring the conflicts and crises that trouble us all to a swift and durable resolution. |
Мы знаем, что посредничество никогда не бывает легким делом, но мы должны сообща трудиться в целях обеспечения быстрого и прочного разрешения конфликтов и кризисов, которые тревожат всех нас. |
But its effectiveness in dispute settlement requires an understanding of how mediation works, the factors that influence it and how best to utilize it. |
Однако его эффективность в урегулировании споров требует понимания того, как работает посредничество, понимания факторов, которые оказывают на него влияние, и путей его наилучшего использования. |
Among the techniques provided for in Article 33, mediation has proved to be one of the most effective, cost-effective and, what is more, fruitful in terms of peace and development. |
Из методов, описанных в статье ЗЗ Устава, посредничество является одним из наиболее эффективных, рентабельных и, что самое главное, полезных для мира и развития. |
As the principal organ entrusted with primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council has a natural role in promoting the peaceful settlement of disputes, including through mediation, and in supporting all relevant and related initiatives. |
Будучи главным органом, на котором лежит основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности призван играть свою естественную роль в поощрении мирного урегулирования споров, в том числе через посредничество, и поддерживать все надлежащие и соответствующие инициативы. |
Suffice it to say that successful mediation is by far the most efficient and cost-effective means for the peaceful settlement of disputes and that more time, effort and resources ought to be devoted to such endeavours. |
Достаточно сказать, что успешное посредничество, несомненно, является наиболее действенным и наименее затратным средством мирного урегулирования споров, и поэтому следует выделять больше времени, усилий и ресурсов на такие инициативы. |
First, to be successful, mediation has to address the root causes of a conflict and requires a thorough understanding of the local situation and its cultural, political and ethnic dimensions. |
Во-первых, для того чтобы быть успешным, посредничество должно обращаться к коренным причинам конфликта и основываться на глубоком понимании местной ситуации и ее культурных, политических и этнических аспектов. |
The Commission attempts to assist the parties to resolve the complaint by using a flexible and speedy approach to dispute resolution, which includes mediation and other low-level dispute resolution mechanisms. |
Комиссия стремится помочь сторонам разобраться в жалобе путем использования гибкого и быстрого подхода к разрешению споров, который включает посредничество и другие механизмы разрешения споров на низовом уровне. |
The parties may also agree to include further persons in such a clause, such as a mediator, if the provisions on dispute resolution include mediation. |
Стороны могут также договориться о распространении данного положения на других лиц, например на посредника, если положения об урегулировании споров предполагают посредничество. |
While the primary responsibility for protecting civilians lies with States, the United Nations system can and should play its critical role by providing political mediation and peacekeeping operations, as well as by coordinating humanitarian and development assistance. |
Хотя главная ответственность за защиту гражданского населения лежит на самих государствах, система Организации Объединенных Наций может и должна играть свою важную роль, организуя политическое посредничество и операции по поддержанию мира, а также координируя оказание гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
First, in a situation of potential or actual conflict, the Council should encourage mediation through the appointment of special commissions or high-level personalities to look into the source of the dispute, build confidence and recommend practical solutions. |
Прежде всего, в ситуации потенциального или подлинного конфликта Совету следует поощрять посредничество на основе назначения специальных комиссий или высокопоставленных видных деятелей для изучения причин спора, укрепления доверия и вынесения рекомендаций по практическим решениям. |
In connection with the operation of programmes, Argentina pointed out that mediation was often a viable alternation or additional means of resolving cases and, where it was tried without success, it was still possible to revert back to more conventional judicial proceedings. |
В связи с функционированием таких программ Аргентина отметила, что посредничество нередко является жизнеспособной альтернативой или допол-нительным средством разрешения споров, а если попытки действий в этом направлении оказываются безуспешными, существует возможность вернуться к более привычной процедуре судебного разбира-тельства. |
My delegation therefore commends the efforts of the Secretary-General in his use of the tools of quiet diplomacy, such as fact-finding and confidence-building missions, an informal network of eminent persons, mediation, conciliation and arbitration, in the search for peace. |
Поэтому моя делегация высоко оценивает усилия Генерального секретаря по использованию в интересах обеспечения мира инструментов тихой дипломатии, таких, как миссии по установлению фактов и укреплению доверия; привлечение неофициальных групп выдающихся людей, посредничество, примирение и арбитраж. |
This offers a substantial multiplier, making it possible for large numbers of students, in their home universities, to study specific issues, including conflict prevention, mediation, peace-building, human rights and gender issues. |
Это позволяет расширить сферу охвата, поскольку большее число студентов получает возможность изучать в своих родных университетах конкретные вопросы, в том числе предотвращение конфликтов, посредничество, миростроительство, права человека и гендерные вопросы. |
Within this context, it is vital for them to reinforce their curricula by including topics such as conflict prevention, mediation, gender studies and other peace-related issues. |
В данном контексте им чрезвычайно необходимо усиливать свои учебные программы путем включения в них таких вопросов, как предупреждение конфликтов, посредничество, изучение гендерной проблематики и другие вопросы мира. |
The terms "mediation" or "conciliation" refer to methods used by parties to a dispute to reach an amicable settlement with the assistance of a third person or institution. |
Термины "посредничество" или "примирение" означают методы, используемые сторонами в споре для достижения дружественного урегулирования при содействии третьего лица или организации. |
The mediation of the United States in the conflict marked the beginning of the decline of European influence and the strengthening of that of the United States. |
Посредничество в этом конфликте Соединенных Штатов Америки знаменовало собой ослабление влияния европейских стран и соответствующее укрепление влияния Соединенных Штатов. |
The second part dealt with the informal system of justice and included sections on the qualifications, selection and terms of reference of the United Nations Ombudsman and the role of mediation. |
Во второй части рассматривается неформальная система отправления правосудия, и в нее включены разделы, касающиеся квалификации отбора и круга ведения Омбудсмена Организации Объединенных Наций, а также той роли, которую играет посредничество. |
Prior to or during this phase, many states offer mediation of disputes at no cost or minimal cost to complainants in order to attempt to resolve issues prior to a formal hearing process. |
До этого этапа, а иногда и на этом этапе многие штаты предлагают посредничество в урегулировании споров бесплатно или за минимальную плату, с тем чтобы попытаться урегулировать проблему, не возбуждая формального дела. |