| Equality in allocation cannot be seen as a violation of rights - it is only a loss of privilege. | Равенство в отношении распределения не может рассматриваться как нарушение прав - это всего лишь утрата привилегии. |
| The long-term effects of postpartum haemorrhage may include severe anaemia and even loss of pituitary function. | Послеродовое кровотечение может привести к таким долгосрочным последствиям, как серьезная анемия и даже утрата слизеобразующей функции. |
| One of the dire consequences of such social change is the loss of social cohesion based on traditions. | Одним из губительных последствий таких социальных изменений является утрата социального единства, основанного на традициях. |
| The loss of this documentation has led to enormous problems in terms of proving employment qualifications and ownership of assets. | Утрата этих документов создала огромные проблемы в плане подтверждения квалификации и прав собственности. |
| A perpetual challenge in Fiji is the degradation and loss of cultural expression. | Деградация и утрата культурной самобытности является постоянной проблемой Фиджи. |
| The Kyrgyz economy was severely affected by the collapse of the Soviet Union and the resulting loss of its vast market. | Распад Советского Союза и утрата его обширного рынка имели серьезные последствия для экономики Кыргызстана. |
| This loss of assets, including land and livestock, has resulted in overwhelming destitution for previously self-sustaining households. | Такая утрата активов, включая землю и скот, привела к резкому обнищанию подавляющего большинства ранее обеспечивавших свои потребности домашних хозяйств. |
| Some loss of genetic diversity is expected under natural conditions as a result of natural selection and processes. | Некоторая утрата генетического разнообразия является ожидаемым следствием природных условий в результате естественного отбора и процессов. |
| Such a loss of control does not release Governments from their responsibility for all civilians within their jurisdiction. | Такая утрата контроля не освобождает правительства от их ответственности за всех граждан, находящихся под их юрисдикцией. |
| Lingering psychological effects on children included disturbed sleeping patterns and loss of appetite and confidence. | К числу отдаленных психологических последствий у детей относятся нарушения сна, потеря аппетита и утрата доверия. |
| The result of not participating in e-commerce is the loss of competitiveness and trading opportunities. | Итогом неучастия в электронной торговле является утрата конкурентоспособности и торговых возможностей. |
| The phrase "loss resulting from" was deleted to conform with the approach taken in draft art. | Выражение "утрата, явившаяся результатом" было исключено в соответствии с подходом, используемым в проекте статьи 17. |
| Act 43: governs the acquisition, surrender, loss and recovery of Colombian nationality. | Закон 43 от 1993 года: регулируются получение, отказ в получении, утрата и восстановление колумбийского гражданства. |
| Another effect of racial discrimination can be the loss of minority and migrant cultures themselves. | Еще одним последствием расовой дискриминации может стать утрата меньшинствами и мигрантами их культурных корней. |
| The excluded are also threatened with the loss of their culture and identity, as society becomes more dominated by the homogenizing effects of globalization. | Обездоленным также угрожает утрата их культуры и самобытности, поскольку жизнь общества все больше определяется эффектом гомогенизации, вызываемым глобализацией. |
| It is indeed a loss for humanity. | Это поистине утрата для всего человечества. |
| The loss of nationality, particularly when involuntary, could have a significant impact on a person's human rights. | Утрата гражданства, особенно происходящая вопреки воле людей, может оборачиваться значительными последствиями для прав людей. |
| The main global impacts are climate change, ozone layer depletion and the loss of biodiversity. | Основными глобальными последствиями являются изменение климата, истощение озонового слоя и утрата биологического разнообразия. |
| Therefore, the loss or withdrawal of nationality likewise falls within the exclusive competence of the State. | Поэтому утрата или лишение гражданства также входят в исключительную компетенцию государства. |
| The total loss of species through global extinction is a real concern. | Полная утрата видов в результате вымирания является реальной проблемой. |
| Paragraph 2: Non-localized loss or damage | Пункт 2: утрата или повреждение на неустановленном этапе перевозки |
| Both variants regulate the limitation of liability when it cannot be determined during which leg of the transport the loss or damage occurred. | В обоих вариантах говорится об ограничении ответственности в тех случаях, когда невозможно установить, на каком этапе перевозки произошли утрата или повреждение груза. |
| The sense of loss of identity contributes to the frustrations that breed a good many conflicts. | Утрата самобытности порождает чувство отчаяния, служащее причиной многих конфликтов. |
| It was suggested that the Working Group should examine that question to better delimit what loss or damage was being referred to. | Рабочей группе было предложено изучить этот вопрос с тем, чтобы лучше определить, какая утрата или повреждение имеется в виду. |
| It is a deplorable loss, and we join in what other members of the Council have said. | Это прискорбная утрата, и мы присоединяемся к тому, что было сказано другими членами Совета. |