For example, an investigation of UNTAC disclosed the loss of communications equipment valued at approximately $2.6 million, resulting in part from poor security arrangements. |
Например, в результате расследования в ЮНТАК была выявлена утрата средств связи на сумму около 2,6 млн. долл. США, что частично было обусловлено плохой охраной. |
Furthermore, parents fearing for the lives of their sons encouraged early marriages since the loss was considered less tragic if the victim left behind a male heir. |
Кроме того, родители, опасаясь за жизнь своих сыновей, поощряли женитьбу в раннем возрасте, поскольку утрата сына считается менее трагичной, если он оставил после себя наследника. |
The downside of such labour flexibility was often lower wages, the possible loss of formal contracts, social security and other benefits. |
Оборотной стороной подобной гибкости трудовых ресурсов нередко становятся более низкая заработная плата, возможная потеря контрактов в формальном секторе занятости, утрата средств социальной защиты и других преимуществ. |
However, when it is not possible to determine where in the combined transport the loss took place, then maritime liability scheme should apply. |
Однако, если нет возможности определить, на каком этапе смешанной перевозки произошла утрата, тогда должна применяться морская схема ответственности. |
In this capacity, the land carrier is, in principle, subjected to the regime applicable on the transport portion where loss or damage occurred. |
В этом качестве наземный перевозчик, в принципе, подпадает под действие режима, применяемого к тому этапу перевозки, на котором произошла утрата или повреждение груза. |
The loss of autonomy and self-respect has in some cases led to increased anti-social behaviour among the dispossessed minorities, a symptom of human withdrawal and of the rejection of domination. |
Утрата автономии и самоуважения в некоторых случаях привели к увеличению проявлений антисоциального поведения среди обездоленных меньшинств, что является симптомом протеста и вызова господству. |
"Stone Calf was a great loss, but even the old men could not remember..."... such a one-sided victory. |
"Смерть Каменного Тельца - большая утрата, но даже старики не помнили столь безоговорочной победы". |
One can find, however, a number of instances in State practice where there was withdrawal or loss of the nationality of the predecessor State. |
Однако в практике государств можно найти ряд случаев, когда имели место выход из гражданства государства-предшественника или его утрата. |
But just as a loss of national autonomy is not an unalloyed blessing, this newfangled gigantism is too massive to be swallowed whole. |
Но точно так же, как утрата национальной автономии вовсе не является ничем не омраченным благом, так и новомодный гигантизм слишком массивен, чтобы быть проглоченным целиком. |
The loss of the right to vote in United Nations bodies would be detrimental to Georgia's efforts to transform its economic and political structures. |
Представитель Грузии подчеркивает, что утрата права голоса в органах системы Организации Объединенных Наций нанесла бы ущерб предпринимаемым Грузией усилиям по преобразованию ее экономических и политических структур. |
The untimely death of the MONUA colleagues represents an incalculable loss for their families, for the international community and for the cause of peace. |
Безвременная гибель коллег из МНООНА - невосполнимая утрата для их семей, для международного сообщества и дела мира. |
Their untimely deaths represent an incalculable loss for their families, for the United Nations and for the international community. |
Их безвременная смерть - это невосполнимая утрата для их семей, для Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
The loss of citizenship becomes effective at the moment of the registration of the relevant fact by the competent authorities... . See the materials submitted by Belarus. |
Утрата гражданства наступает с момента регистрации данного факта полномочными государственными органами... См. материалы, представленные Беларусью. |
∙ Use of hazardous chemicals, global warming, long-range transboundary air pollution and loss of biological diversity have particularly negative implications for indigenous groups in the Arctic regions. |
Применение опасных химических веществ, глобальное потепление, трансграничное загрязнение воздуха на больших пространствах и утрата биологического разнообразия имеют особенно тяжелые последствия для коренных народов северных районов. |
It has also resulted in damage to and loss of property including homes, institutions and agricultural land amounting to billions of dollars. |
Кроме того, последствиями проведения этой политики стали причинение материального ущерба и утрата имущества, включая жилые дома, материальные объекты и сельскохозяйственные земли, на миллиарды долларов. |
Soil degradation and loss of productive lands reduce the potential for future gains and increase the technological, social and financial challenges of raising production. |
Деградация почвы и утрата земельных угодий подрывают потенциальные возможности получения соответствующих выгод в будущем и обостряют связанные с расширением производства проблемы технологического, социального и финансового характера. |
Economically, the loss of forest biodiversity, an important part of earth's basic life support system, is eroding the potential base for future human development. |
В экономическом плане утрата лесного биологического разнообразия, которое является важной частью системы жизнеобеспечения земли, подрывает потенциальную основу будущего развития человечества. |
In some cases, especially in Brazil, this policy had two very serious consequences: extremely high interest rates and a loss of reserves. |
В некоторых случаях, особенно в Бразилии, такая политика имела два весьма серьезных последствия: чрезвычайно высокие процентные ставки и утрата резервов. |
The loss of the traditional lands and natural resources of indigenous peoples has been identified as a major cause of the deterioration of their health. |
Одной из главных причин ухудшения здоровья лиц, относящихся к коренным народам, считается утрата ими своих традиционных земель и природных ресурсов. |
The loss of land and resources undermines and, in severe cases, can lead to the breakdown of indigenous food production systems. |
Такая утрата подрывает сложившиеся у коренных народов системы производства продовольствия и при неблагоприятных условиях может привести к разрушению этих систем. |
In considering this issue, several participants noted the need to consider not just economic costs, but also unquantifiable impacts such as ecosystem degradation, biodiversity loss and cultural disruption. |
При рассмотрении этого вопроса несколько участников отметили необходимость учитывать не только экономические издержки, но также и не поддающиеся количественной оценке последствия, такие, как деградация экосистем, утрата биологического разнообразия и нанесение ущерба культурному наследию. |
In any event, such loss of nationality shall not precede the acquisition of the other State's nationality. |
В любом случае такая утрата гражданства не должна предшествовать приобретению гражданства другого государства. |
In the case of dissolution, the loss of the nationality of the predecessor State is an automatic consequence of the disappearance of that State. |
В случае распада утрата гражданства государства-предшественника является автоматическим следствием исчезновения этого государства. |
The loss of land resources and increasing severity and extent of land resource degradation continue in spite of enhanced techniques and knowledge. |
Несмотря на применение усовершенствованных методов и повышение уровня знаний, продолжаются утрата земельных ресурсов и все более серьезное и широкомасштабное ухудшение ее состояния. |
Indeed, the passing away of a great statesman, the former President of Azerbaijan, Heydar Aliyev, is a great loss for the entire nation. |
Действительно, кончина великого государственного деятеля, бывшего президента Азербайджана Гейдара Алиева - это огромная утрата для всей страны. |