If partial loss or damage is not apparent, the presumption according to 1 shall also apply when the damage is not reported within seven days of delivery. |
Если частичная утрата или повреждение груза не является очевидной, применимо предположение в соответствии с 1, если о повреждении не сообщается в течение семи дней после выдачи груза. |
The loss in productivity of marine ecosystems resulting from these trends will hamper efforts to meet development goals, especially those related to poverty eradication, food security and health. |
Утрата продуктивности морских экосистем в результате этих тенденций чревата подрывом усилий по достижению целей в области развития, особенно тех, которые касаются ликвидации нищеты, обеспечения продовольственной безопасности и охраны здоровья. |
The loss of their status also deprives opposition Members of Parliament of parliamentary immunity, which impacts their ability to speak out safely and leaves them open to criminal prosecution. |
Утрата своего статуса лишает оппозиционных членов парламента их парламентского иммунитета, что в свою очередь влияет на их способность открыто высказываться, не опасаясь последствий, и делает их уязвимыми для уголовного преследования. |
It was also highlighted that there is a trend of growing migration of indigenous peoples to urban areas, which is related to factors such as improved social services, enhanced economic opportunities, loss of traditional lands, environmental degradation, and conflicts of different types. |
Было также подчеркнуто, что все более массовая миграция в города населения, принадлежащего к коренным народам, обусловлена такими факторами, как улучшение социального обслуживания, расширение экономических возможностей, утрата исконных земель, ухудшение состояния окружающей среды и различного рода конфликты. |
Indeed, the progressive and effectively irreversible loss of the uncultivated lands that reindeer use as pasture is probably the single greatest threat to reindeer husbandry in the circumpolar North today. |
Ведь постепенная и, по сути, необратимая утрата невозделываемых земель, на которых пасутся олени, является сегодня, пожалуй, самой большой угрозой для оленеводства в Северном Заполярье. |
This also represented a loss of reindeer herding pastures owing to climate change as well as changes in the wild deer populations, which had been controlled during the Soviet times. |
Происходила и утрата оленеводческих пастбищ, вызванная изменением климата, а также изменениями в популяциях диких оленей, которые в советское время контролировались. |
Identify co-benefits in combating air pollution and other environmental issues, like biodiversity loss and reactive nitrogen in the environment: |
Выявить сопутствующие выгоды от борьбы с загрязнением воздуха и другими экологическими проблемами, такими как утрата биоразнообразия и присутствие химически активного азота в окружающей среде: |
The third area is cooperation in agricultural research, which should deal with issues, such as technologies for sustainable agriculture, climatic variability, reduced water supplies, loss of biodiversity and food quality. |
Третья область сотрудничества связана сельскохозяйственными исследованиями, которые должны быть посвящены таким проблемам, как использование технологий для устойчивого сельского хозяйства, изменчивость климата, ухудшение водоснабжения, утрата биологического разнообразия и качество продовольствия. |
1 The burden of proving that the loss, damage or exceeding of the transit period was due to one of the causes specified in Article 23 2 shall lie on the carrier. |
1 Доказательство того, что утрата, повреждение или превышение сроков доставки обусловлены одним из упомянутых в 2 статьи 23 фактов, возлагается на перевозчика. |
JS4 noted that relocation issues were caused by the construction of dams on the Mekong River, which resulted in the resettlement of entire villages to inadequate housing facilities, the villagers' loss of their own means of subsistence and environmental damage. |
В СП4 отмечалось, что проблемы переселения были связаны со строительством плотины на реке Миконг, следствием которого стало переселение целых деревень в неадекватные жилища, а также утрата жителями деревень средств к существованию и нанесение ущерба окружающей среде. |
A representative of Denmark reported on national developments with respect to calculated critical loads for selected Habitat Nature types with "no net loss of biodiversity" as the endpoint - a study based on Danish monitoring data. |
Представитель Дании сообщил о ходе национального исследования расчетных значений критических нагрузок для отдельных типов естественных сред обитания, для которых в качестве конечного критерия оценки принята "нулевая чистая утрата биоразнообразия"; в данном исследовании используются датские данные мониторинга. |
In agriculture, which employs the bulk of Africa's workforce, absenteeism owing to illness and caring for the sick undermines productivity, as does the loss of savings and assets that occurs when dealing with diseases. |
В сельском хозяйстве, где занята основная часть рабочей силы Африки, на производительности труда сказываются невыход на работу по причине болезни или ухода за больными, а также утрата накоплений и активов в тех случаях, когда необходимо оплачивать лечение. |
Failure to act urgently will result in further job loss in sectors most threatened by climate change such as agriculture, forestry and fisheries, which employ well over a billion people. |
Если не будут незамедлительно приняты необходимые меры, произойдет дальнейшая утрата рабочих мест в секторах, которым больше всего угрожает изменение климата, таких как сельское, лесное и рыбное хозяйство, где занято более миллиарда человек. |
Panellists agreed that the human impact of those phenomena included loss of earnings, drastic reductions in spending on food, destruction of assets, denial of education, homelessness and destitution. |
Члены дискуссионной группы согласились в том, что к последствиям этих явлений для людей относятся утрата доходов, резкое сокращение расходов на питание, уничтожение активов, лишение возможности получения образования, бездомность и обнищание. |
The project created an environmental and social management plan for each separate road, addressing issues such as tree loss, land acquisition, soil disposal, and air, noise and water pollution. |
В рамках проекта был создан план мероприятий по охране окружающей среды и социальным аспектам для каждой отдельной дороги, предусматривающий решение таких проблем, как утрата деревьев, приобретение земель, почвенная очистка сточных вод, а также загрязнение воздуха и воды и шумовое загрязнение. |
While "loss" and "deprivation" cover two distinct processes, they both lead to the same outcome: the person concerned is no longer considered a national by the State, and if he or she does not hold another nationality, this leads to statelessness. |
Хотя "утрата" и "лишение" представляют собой две различные процедуры, они ведут к одному и тому же результату: затрагиваемое лицо впредь не считается гражданином соответствующего государства, и если у него нет другого гражданства, то становится апатридом. |
Did you like to see what kind of results one more loss would make? |
Ты хотела узнать, к каким результатам приведет чужая утрата? |
In particular, land degradation, competition for land, loss of biodiversity, natural resources management, climate change and the role and needs of small-scale farmers, including rural women, are important factors that have to be considered. |
При этом необходимо рассмотреть, в частности, такие факторы, как деградация земель, конкуренция за землю, утрата биоразнообразия, использование природных ресурсов, изменение климата и роль и потребности мелких фермеров, в том числе сельских женщин. |
Climate change, loss of biodiversity, desertification and an ever-increasing number of natural disasters have affected all countries and all peoples, in particular, the most vulnerable. |
Изменение климата, утрата биологического разнообразия, опустынивание и увеличение числа стихийных бедствий - эти проблемы затрагивают все страны и народы, особенно наиболее уязвимые из них. |
The loss of services derived from ecosystems is a significant barrier to the achievement of the Millennium Development Goals to reduce poverty, hunger and disease . |
Утрата услуг, обеспечиваемых экосистемами, является существенным препятствием достижению Целей тысячелетия в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и касающихся сокращения масштабов нищеты, голода и болезней . |
While work overseas provides additional employment opportunities for people in Pacific island developing countries and provides higher incomes for their families through remittances, the loss of skills in those countries can have negative impacts on the domestic economy. |
Хотя работа за рубежом создает дополнительные возможности для занятости населения тихоокеанских островных развивающихся стран и обеспечивает более высокий доход их семьям благодаря денежным переводам, утрата квалифицированной рабочей силы в этих странах может отрицательно сказываться на их экономике. |
Such losses included personal property losses, loss of salary, mental pain and anguish, out-of-pocket departure costs as well as other types of losses. |
К таким убыткам относились утрата личного имущества, утрата заработной платы, душевные страдания и мучения, связанные с отъездом наличные расходы, а также некоторые другие виды убытков. |
And in peace operations across the globe, United Nations personnel are helping States to develop reparations programmes for common post-conflict challenges, such as the loss of property by displaced persons and refugees. |
А в рамках мирных операций во всем мире персонал Организации Объединенных Наций помогает государствам разрабатывать программы выплаты возмещений с учетом общих постконфликтных проблем, таких, как утрата имущества перемещенными лицами и беженцами. |
Antiquated or inequitable titling systems and the loss of documentation can render a just resolution of resulting disputes over ownership of particular lands difficult to achieve, particularly where previous customary norms and communal ownership are not adequately reflected in statutory law. |
Устаревшие или несправедливые системы наделения землей и утрата соответствующей документации могут затруднить справедливое урегулирование возникающих споров о владении землей, особенно в тех случаях, когда прежние нормы обычного права и общинной собственности не были закреплены должным образом в законодательных актах. |
In a world threatened by the loss or homogenization of cultural value systems, indigenous peoples are the repositories of extremely rich, varied and locally rooted knowledge systems. |
В мире, которому угрожает утрата либо размывание систем культурных ценностей, коренные народы являются хранителями богатейших и разнообразнейших местных систем знаний. |