Английский - русский
Перевод слова Loss
Вариант перевода Утрата

Примеры в контексте "Loss - Утрата"

Примеры: Loss - Утрата
Where the acquisition or loss of nationality in relation to the succession of States would impair the unity of a family, States concerned shall take all appropriate measures to allow that family to remain together or to be reunited. Когда приобретение или утрата гражданства в связи с правопреемством государств влияют на единство семьи, затрагиваемые государства принимают все надлежащие меры к тому, чтобы эта семья оставалась единой или воссоединилась.
Some effects also emphasize short-term solutions, such as loss of confidence in planning and scarce application of spatial impact techniques, or insufficient attention to haphazard effects on urban settlement due to a lack of regional planning. Ее последствия проявляются также в том, что предпочтение отдается краткосрочным решениям, при которых происходит утрата доверия к планированию и ограниченное применение методов пространственного воздействия, а также недостаточное внимание к отрицательным последствиям для населенных пунктов отказа от использования методов районного планирования.
An analysis of the reasons for the growth of juvenile crime indicates that the main causes are: the weakened role of the family, the loss of social values such as interest in learning and work, ugly forms of entrepreneurship and uncertainty about the future. Анализ причин роста детской преступности позволяет утверждать, что главными причинами являются: ослабление роли семьи; утрата таких общественных ценностей, как интерес к знаниям и труду; уродливые формы предпринимательства и неуверенность в завтрашнем дне.
The distance that the latter have to travel, together with the loss of motivation to produce more, owing to the lack of sufficient outlets for their products, all contribute to weakening the agricultural capacity of the country. Расстояния, которые им приходится преодолевать, а также утрата стимулов для увеличения объемов производства в результате отсутствия достаточных возможностей для реализации их продукции - все это приводит к ослаблению сельскохозяйственного потенциала страны.
Some of the more important of these are: the loss of policy autonomy in some areas at the national level which restricts or alters the scope of development policies; the risk of instability and disruptions resulting from financial openness; and the risk of marginalization. К наиболее важным из них относятся: утрата автономии в политике в некоторых областях на национальном уровне, которая ограничивает или изменяет сферу реализации политики в области развития; риск нестабильности и подрыва процесса развития, обусловленный финансовой открытостью; а также риск маргинализации.
The loss of arable land, the increased frequency of natural disasters, weakened infrastructure, increases in epidemic diseases, population displacements, the increase in poverty and competition for natural resources are drivers of conflict. Утрата орошаемых земель, все более частые стихийные бедствия, ослабленная инфраструктура, рост числа эпидемических заболеваний, перемещение населения, рост нищеты и борьба за природные ресурсы являются движущими силами конфликта.
Mr. Hodgkins (United States of America) said that the tragic loss of the United States space shuttle earlier in the year had been a stark reminder of the difficulties and dangers that remained in the quest to explore the world beyond the Earth's atmosphere. Г-н Ходжкинз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что трагическая утрата космического корабля многоразового использования Соединенных Штатов в начале этого года явилась суровым напоминанием о тех трудностях и опасностях, которые по-прежнему подстерегают исследователей за пределами атмосферы Земли.
One has only to think of the cruel destruction of the unique works of art in Afghanistan by the previous regime there to understand that such a loss will never be remedied, for those treasures can never be brought back. Стоит лишь подумать о жестоком разрушении уникальных произведений искусства в Афганистане предыдущим режимом, чтобы понять, что такая утрата никогда не будет восстановлена, поскольку тех сокровищ никогда уже нельзя будет вернуть.
It includes loss or substantial impairment of sight, hearing, speech or reproductive capacity, disability, inability to continue work, serious disfigurement, deadly or protracted disease and serious mental injury. Сюда входит потеря или существенное ухудшение зрения, слуха, речи или репродуктивных функций, инвалидность, утрата трудоспособности, серьезное увечье, неизлечимое или продолжительное заболевание и серьезное психическое расстройство.
The punishment shall be forced labour for a period of 15 to 20 years if the torture has caused an apparently incurable disorder, or a permanent inability to work, or the complete loss of the use of an organ, or a serious mutilation. Если следствием пыток стала неизлечимая болезнь, полная утрата трудоспособности, полная потеря какого-либо органа или серьезное увечье, виновный приговаривается к исправительным работам на срок от 15 до 20 лет.
So far as concerns the implementation of responsibility, there may be a case for dealing with such subjects as the loss of the right to invoke responsibility (by analogy with article 45 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). Что касается имплементации ответственности, то могут быть основания для рассмотрения таких вопросов, как утрата права на ссылку на ответственность (по аналогии со статьей 45 Венской конвенции о праве договоров).
It was suggested that one interpretation could require that the performing party prove that the loss or damage occurred at a time when the goods were not in that party's custody. Было высказано предположение, что согласно одному из толкований может требоваться, чтобы исполняющая сторона доказала, что утрата или повреждение произошли в момент, когда груз не находился на ее попечении.
Thirdly, the loss of the right to limit is not restricted to the personal act or omission of the carrier but expanded to embrace the acts and omissions for those for whom he may be vicariously liable. З) в-третьих, утрата права на ограничение не сводится к персональному действию или бездействию перевозчика, а распространяется на действия и бездействие для тех, перед кем он может нести субститутивную ответственность.
Proclamation of an international year would also call attention to the need to address concerns regarding declining productivity, the depletion of natural resources and the environment and the loss of biodiversity, as well as the important interrelationship between poverty, food security, malnutrition and rice. Провозглашение этого международного года поможет также привлечь внимание к необходимости решения таких проблем, как снижение продуктивности, истощение природных ресурсов, деградация окружающей среды и утрата биологического разнообразия, а также обратить особое внимание на важную взаимосвязь между нищетой, продовольственной безопасностью, отсутствием надлежащего питания и рисом.
After all, no solution can be achieved without dialogue and negotiation, and the loss of the momentum may bring about a deterioration of the situation and lead to unforeseeable consequences. Кроме того, никакое решение не может быть достигнуто без диалога и переговоров, а утрата этой позитивной динамики может привести к ухудшению обстановки и вызвать непредсказуемые последствия.
That increase in forest area has helped offset deforestation in other areas, resulting in the net annual loss in forest area worldwide of about nine million ha. Такое увеличение лесных площадей позволяет частично компенсировать обезлесение в других районах, вследствие чего чистая годовая утрата лесных площадей во всем мире составляла примерно 9 млн. гектаров.
It has been seen as the solution to the extensive use of undeveloped land, to the high-energy consumption of large-scale transport infrastructures, to the loss of valuable natural sites, and to the lack of investment in inner-city areas. Она рассматривается как способ решения таких проблем, как широкое использование неосвоенной земли, высокий уровень потребления энергии крупными транспортными инфраструктурами, утрата ценных природных мест и нехватка инвестиций в центральных районах городов.
Women have been severely affected by the decline in the agriculture sector as they play a major role in agriculture production for the household economy, and loss of land, or of access to land, deprives them of a vital source of income for the household. Женщины серьезно пострадали от сокращения масштабов деятельности в сельском хозяйстве, поскольку они играют одну из основных ролей в производстве сельскохозяйственной продукции для экономики домашних хозяйств, и утрата земель или доступа к земле лишает их жизненно важного источника дохода для домашнего хозяйства.
The loss of lands of indigenous peoples, migration to the cities and racial discrimination in access to education, employment and participation in the political structures of government had all contributed to this poverty. Утрата коренными народами своих земель, миграция в города и расовая дискриминация в сфере образования, занятости и управления государством, - все это способствовало такой нищете.
In reviewing the draft project documents, it became clear to staff of ODCCP that the potential liabilities for the Office were significant, including the possible loss of expensive communications equipment, the possibility of injury to the captain and/or the boat and general liability issues for ODCCP. После изучения черновых вариантов документации по проекту сотрудникам УКНПП стало ясно, насколько значительны потенциальные потери для Управления, например возможная утрата дорогостоящей аппаратуры связи, возможность ранения капитана и/или повреждения шхуны, а также общие проблемы ответственности для УКНПП.
The network system makes all aspects of the liability of the MTO, in case of localized damage, subject to the provisions of the international convention or the national law that would have been applicable to the particular leg of transport during which the loss or damage occurred. В рамках сетевой системы все аспекты ответственности ОМП в случае установления места причинения ущерба подпадают под действие положений международной конвенции или национальных норм права, которые применялись бы к конкретному отрезку пути, где имели место утрата или повреждение.
Prioritization of tasks by providers and loss of control of the timing of outputs by users are perceived as major disadvantages of common services provision, and appear to underlie much of the reluctance to expand this type of provision. Установление приоритетности задач поставщиками услуг и утрата контроля за сроками выпуска документации со стороны пользователей считаются главными недостатками общих служб и, как представляется, во многом обусловливают нежелание идти на расширение такого типа служб.
A loss of information may arise where information was lost that can be distinguished from the information carrier, i.e. the tangible item. Утрата информации может иметь место в случае, когда информацию, которая была потеряна, можно отделить от объекта носителя этой информации, т.е. объекта материального имущества.
Despite this sad loss to the Samoan nation and people, the King will long be remembered for his passionate and committed service to Samoa and the broader Pacific islands region. Это печальная для государства и народа Самоа утрата, но короля долго будут помнить благодаря его страстному и преданному служению Самоа и региону тихоокеанских островов в целом.
such as its vulnerability to climate change, biodiversity loss, exposure to new chemicals, health threats, and unsustainable consumption and production patterns. таких, как его уязвимость к изменению климата, утрата биоразнообразия,, подверженность воздействию новых химических веществ, угрозы для здоровья населения и неустойчивость структур производства и потребления.