Moreover, the lack of a legal framework to protect patients and health-care providers has led to the mismanagement of medico-legal issues resulting in the loss of trust and confidence in the health system. |
Кроме того, отсутствие правовой основы для защиты пациентов и тех, кто оказывает медицинские услуги, привело к неправильному решению медицинских и правовых вопросов, результатом чего явилась утрата доверия к системе здравоохранения. |
These realities have no doubt intensified the risks of violence for women; however, the loss of status women have experienced is in itself an indication of deep-rooted patriarchal values. |
Эти реальности, несомненно, увеличивают для женщин опасность подвергнуться насилию, однако утрата ими своего общественного статуса сама по себе служит указанием на существование глубоко въевшихся обыкновений патриархального уклада жизни. |
The data suggest a general pattern of significant turnover in women professionals among the UNDG institutions in 2005 and a loss of women professionals' accumulated skills, knowledge and expertise. |
Имеющиеся данные говорят о том, что в 2005 году для представленных в ГООНВР учреждений была в целом характерна значительная сменяемость кадров на занимаемых женщинами должностях категории специалистов и что происходит утрата накопленных женщинами-специалистами практических, общих и специальных знаний. |
Whether any mandatory international liability regime applies depends on (i) identifying the stage where the loss, damage or delay occurs and identifying whether in a given jurisdiction any possibly applicable regime applies mandatorily. |
Применимость того или иного императивного международного режима ответственности зависит от i) выявления этапа, в ходе которого происходит утрата, повреждение или задержка в сдаче груза, и ii) установления того, подлежит ли какой-либо потенциально применимый режим в рамках данной правовой системы применению на обязательной основе. |
By definition SLM practices reduce soil and land degradation whether it is caused by physical (winds, run-offs, soil sealing, etc.) or chemical (nutrient leaching, loss of organic matter, etc.) factors. |
По своему определению практические методы УУЗР обеспечивают замедление деградации почв и земель вне зависимости от того, обусловлена ли она воздействием физических (ветер, сток, коркообразование и т.д.) или химических (выщелачивание питательных веществ, утрата органического вещества и т.д.) факторов. |
Any and all transport operations related to cargo transportation are connected with possible material losses as follows: cargo damage, loss or forefault due to various circumstances. |
Все транспортные операции, связанные с осуществлением грузоперевозок, сопряжены с возможными материальными потерями такими, как: повреждение, гибель или утрата груза в результате различных обстоятельств. |
Significant interpersonal loss and family instability, such as bereavement, poor relationship with family, domestic partner violence, separation, and divorce have all been identified as risk factors. |
Потеря кого-либо из близких, нестабильность семьи, тяжёлая личная утрата или отчуждённые отношения с семьёй, домашнее насилие, отчуждение и развод - всё это может быть названо факторами риска. |
The Panel emphasizes that in future instalments it will have to evaluate whether an Acceptable Explanatory Statement alone will be sufficient for larger and more complex loss types, such as personal property, real property and business claims. |
Группа уполномоченных подчеркивает, что в процессе рассмотрения будущих партий ей придется принять решение о том, может ли приемлемая объяснительная записка сама по себе быть достаточной для подтверждения более крупных и более сложных видов потерь, таких, как утрата личного имущества, недвижимости и коммерческой собственности. |
Six claimants in the sixth instalment asserted claims aggregating USD 298,721.00 for loss of cash, defined as a loss of cash held on the business premises resulting from cash transactions made during the ordinary course of business. |
В рамках шестой партии шесть субъектов заявили претензии в общей сложности на сумму 298721,00 долл. США в связи с потерей денежной наличности, определяемой как утрата денежной наличности, находившейся в помещениях коммерческого предприятия в связи с наличным расчетом по обычным коммерческим сделкам. |
The Panel concludes that the claimant's loss of property is the direct result of "military operations" within the meaning of Security Council resolution 687 and that the loss is compensable to the extent that the value of the lost assets has been sufficiently established. |
Группа делает вывод о том, что утрата имущества заявителя произошла непосредственно в результате "военных операций" по смыслу резолюции 687 Совета Безопасности154 и что эти потери подлежат компенсации в той мере, в какой стоимость утраченного имущества в достаточной мере подтверждается доказательствами. |
The loss of function of receivers during the immunity test, when the test signal is within the receiver bandwidth (RF exclusion band) as specified for the specific radio service/product in the harmonized international EMC standard, does not necessarily lead to fail criteria. |
6.10.6 Утрата работоспособности приемников в ходе испытания на помехоустойчивость, когда испытательный сигнал находится в пределах полосы пропускания приемника (полоса заграждения РЧ), в соответствии со спецификациями на конкретную радиоуслугу/изделие, предусмотренными единым международным стандартом ЭМС, необязательно означает сбой в работе. |
African indigenous communities' loss of land, as well as restrictions on access to their lands and resources has made it increasingly difficult for them to practise and maintain their indigenous knowledge systems. |
ЗЗ. Утрата общинами африканских коренных народов территории, равно как и ограничение их доступа к своим землям и ресурсам все более затрудняют практическое использование и поддержание ими своих знаний. |
It also means that the attrition in comunidades and the loss of land are attributable more to the backlog of unresolved disputes than to any other cause, and this results in invasions, overlapping of boundaries and the absence of property titles. |
Ухудшение положений общин и утрата земель объясняются прежде всего низким уровнем развития отношений в сельском хозяйстве, что приводит к захвату земель и отсутствию их четкого размежевания и свидетельств о праве собственности. |
The reason for this had to do with the devastating effect the loss of his wife and elder son had on Sanford Pringle, Darius's father, who felt himself unable, or unwilling, to see his surviving son. |
Причиной было то, что внезапная утрата жены и старшего сына оказала на Сэнфорда Прингла такое действие, что он больше не мог и не желал видеть своего выжившего сына. |
Among the activities with emotional impact were meetings and convivial gatherings of young people to analyse the positive and negative aspects of human conduct, particularly that of Costa Ricans, and to propose solutions to problems like violence, the loss of values and intolerance. |
Самый живой интерес вызвали встречи и вечера молодежи, посвященные анализу позитивных и негативных аспектов поведения человека, в частности костариканцев, чтобы предложить решение таких проблем, как насилие, утрата ценностей и нетерпимость. |
As regards the disadvantages of private-sector participation in port operations, however, firing of personnel and uncompetitive behaviour are singled out with a rating of 33.3 per cent each, followed by the loss of control by the authorities over port operations at 25 per cent. |
С другой стороны, среди недостатков участия частного сектора в портовых операциях были отмечены такие аспекты, как увольнение персонала и неконкурентное поведение, а также утрата администрацией контроля над портовыми операциями. |
Moreover, the merging of the concepts of diplomatic protection and human rights and the loss of clarity of their delimitative dimensions was not in the interest of international law or, ultimately, of individuals. |
Кроме того, объединение концепций дипломатической защиты и прав человека и утрата четкого разграничения между ними не отвечает интересам международного права и, в конечном счете, интересам физических лиц. |
The loss of confidence in the financial institutions of major economies has not only had a negative ripple effect throughout the global financial system, but has also plunged those economies into a deepening recession. |
Утрата доверия к финансовым учреждениям крупных стран привела не только к отрицательным последствиям, прокатившимся волнами по всей мировой финансовой системе, но и к началу углубляющейся рецессии в этих странах. |
After failing to secure the appointment, the appellants had been served with notices to leave the country because the loss of their employment status had meant that they could not renew their residence permits. |
После того как жалобщикам не удалось добиться назначения на работу, им вручили уведомления с требованием покинуть страну, поскольку утрата ими статуса имеющих работу означала невозможность продления видов на жительство. |
Thus, in the Soviet years the reindeer were kept by the kolkhoz (collective farms) and solkhoz (State-farms), there was a loss of interest in reindeer herding owing to the decrease in cargo transportation and geological expeditions for industrial needs were no longer hired. |
При этом оленей в советские годы держали колхозы (коллективные хозяйства) и совхозы (государственные хозяйства), а утрата интереса к оленеводству произошла в связи с сокращением грузовых перевозок и прекращением вербовки в геологические экспедиции, преследовавшие промышленные задачи. |
In understanding violence, the power relationships between men and women in indigenous communities, patriarchy, machismo, male privilege and the loss of the cultural values of reciprocity and duality between man and woman must be considered. |
Для того чтобы понять такое явление, как насилие, необходимо учитывать распределение власти между мужчинами и женщинами в общинах коренного населения, патриархальный уклад, мужской шовинизм, привилегированное положение мужчин и утрата культурных ценностей, заключающихся во взаимности и дуализме в отношениях между мужчиной и женщиной. |
2 When the carrier establishes that, having regard to the circumstances of a particular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks referred to in Article 23 3, it shall be presumed that it did so arise. |
2 Если перевозчик устанавливает, что утрата или повреждение могли возникнуть по причине особых рисков, фактически вызванных одним или несколькими обстоятельствами, упомянутыми в 3 статьи 23, то предполагается, что ущерб произошел по этим причинам. |
Poor people, people whose human rights have been violated - the crux of that is the loss of dignity, the lack of dignity. |
Малоимущие люди, люди, чьи права нарушаются; основная проблема в этом вопросе - это утрата человеческого достоинства, его недостаток. |
In addition, unsustainable production and consumption patterns, particularly in developed countries, increase environmental vulnerabilities in all countries through increased water usage, biodiversity loss, air pollution and greenhouse gas emissions/climate change. |
Помимо этого, неустойчивые модели производства и потребления, особенно в развитых странах, вызывающие увеличение потребления водных ресурсов, утрата биологического разнообразия, загрязнение воздуха и увеличение выбросов парниковых газов/изменение климата, приводят к усилению экологической уязвимости всех стран. |
The only exclusions from this right, set forth in paragraph 4, are the carrier's obligation to keep the ship seaworthy and properly man the ship (art. 16.1), and the loss of the right to limit liability (art. 66). |
Единственными исключениями из этого правила, изложенного в пункте 4, являются обязанность перевозчика обеспечивать и поддерживать мореходность судна и надлежащим образом укомплектовывать судно экипажем (статья 16.1) и утрата права на ограничение ответственности (статья 66). |