The region was also experiencing glacier meltdown, sea-level rise, a shortage of water for agriculture and biodiversity loss. |
Регион также сталкивается с такими проблемами, как таяние ледников, подъем уровня моря, нехватка воды для нужд сельского хозяйства и утрата биоразнообразия. |
The irreversible loss of biodiversity, including in agriculture, will hamper efforts to meet other Millennium Development Goals, especially those related to poverty, hunger and health. |
Необратимая утрата биологического разнообразия, в том числе в сельском хозяйстве, будет препятствовать усилиям, направленным на достижение других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и особенно целей, связанных с нищетой, голодом и здравоохранением. |
As set out in the study, the loss of ecosystem services directly affects economic development, yet the value of these same services is continually underestimated. |
Как указано в исследовании, утрата экосистемных услуг непосредственно влияет на экономическое развитие, хотя ценность этих услуг постоянно недооценивается. |
Emotional flatness/blunting - loss of ability to have any "feelings" |
Эмоциональная вялость/невосприимчивость - утрата способности иметь какие-либо «чувства» |
Social withdrawal; loss of initiation of activity or ideas; apathy; lethargy |
Социальная самоизоляция; утрата способности инициировать деятельность или идеи; апатия, летаргия |
The loss of biodiversity undermines food, water and nutrition security, and is likely to produce higher levels of poverty. |
Утрата биоразнообразия ставит под угрозу продовольственную безопасность, безопасность водоснабжения и питания и может привести к увеличению масштабов нищеты. |
Based on current trends, the loss of species will continue throughout this century, with increasing risk of dramatic shifts in ecosystems and erosion of benefits for society. |
На основе сегодняшних тенденций можно сказать, что утрата биологических видов будет продолжаться на протяжении нынешнего века, причем это будет сопровождаться усилением угрозы резких изменений экосистем и ослаблением благ, получаемых обществом. |
Decrease in mycorrhiza, loss of epiphytic lichens and bryophytes, changes in ground vegetation |
Уменьшение объема микоризы, утрата эпифитных лишайников и бриофитов, изменения в надпочвенной растительности |
This is particularly important as the loss of preferential treatment with the European market has posed some serious challenges to the sugar sector and the domestic economy. |
Это имеет особое значение, учитывая тот факт, что утрата преференциального режима на европейском рынке создала серьезные проблемы как для сахарной промышленности, так и национальной экономики в целом. |
Biodiversity is continuously being both generated and lost, but currently the rate of biodiversity loss exceeds the rate of creation. |
Как образование, так и утрата биоразнообразия происходят постоянно, однако в настоящее время показатель утраты биоразнообразия превосходит показатель его создания. |
They included the threat to the ozone layer, desertification and biodiversity loss and they all posed a major challenge to the achievement of sustainable development. |
Среди них угроза озоновому слою, опустынивание и утрата биоразнообразия, и все эти проблемы представляют серьезный вызов достижению устойчивого развития. |
The loss of important human capital, stigmatization of the immigrant population, and even criminalization of international migration were among the challenges and concerns that migration raised for countries of origin. |
К числу проблем, которые миграция ставит перед странами происхождения, относится утрата ценного человеческого капитала, стигматизация иммигрантских общин и даже криминализация международной миграции. |
Climate change, biodiversity loss, natural disasters and ecosystem degradation continue to undermine efforts to achieve the Millennium Development Goals, particularly in developing countries. |
Усилиям по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в развивающихся странах, по-прежнему препятствуют изменение климата, утрата биоразнообразия, стихийные бедствия и ухудшение состояния экосистем. |
As a result, the continent continues to witness desertification, deforestation, dust storms, pollution and the loss of ecosystems caused by rapid urbanization. |
В результате континент продолжает сталкиваться с такими явлениями, как опустынивание, обезлесение, пыльные бури, загрязнение и утрата экосистем вследствие стремительного процесса урбанизации. |
Violations of children's rights most often lead to lost opportunities, such as loss of schooling, family and livelihood. |
Нарушения прав детей очень часто ведут к таким потерям, как утрата возможностей для получения школьного образования, потеря семьи и средств к существованию. |
Biodiversity contributed to livelihoods, and its loss affected the poor disproportionately, while posing a significant barrier to the achievement of the MDGs. |
Биоразнообразие способствует обеспечению средств к существованию, и его утрата в первую очередь сказывается на малоимущих, а также существенно затрудняет достижение ЦРТ. |
Their loss of predominance among their respective electorates does not signal, however, any diminution in the salience of national (and nationalistic) issues. |
Утрата ими главенствующих позиций среди их соответствующих избирателей не означает, однако, какого-либо уменьшения значимости национальных (и националистических) вопросов. |
When commenting on the draft findings, the Party indicated that changes of staff in the relevant local authority led to loss of any such information. |
В своих замечаниях по проекту выводов Сторона отметила, что в результате кадровых перемен в соответствующем органе местной власти произошла утрата всей этой информации. |
Rural livelihoods were adversely affected by the poor management of the cashew season and loss of arable land owing to flooding. |
На условиях жизни в сельских районах негативным образом сказались неэффективное управление в период выращивания и реализации орехов кешью и утрата пригодных для возделывания земель вследствие наводнений. |
Consequently, any failure on the part of the competent authorities to ensure prompt forensic examination may effectively result in the complete or partial loss of crucial evidence. |
Следовательно, результатом любого необеспечения компетентными властями оперативного судебно-медицинского обследования может быть частичная или полная утрата важнейших свидетельств. |
Participants in the high-level policy dialogue noted that far-reaching environmental change was indisputable and that the related loss of ecosystem services had a direct impact on human well-being, development and security. |
Участники стратегического диалога на высоком уровне отмечали, что далеко идущие изменения окружающей среды, бесспорно, происходят и что связанная с этим утрата благ, обеспечиваемых экосистемами, непосредственно сказывается на благополучии, развитии и безопасности человека. |
We continue to face soil erosion, shrinking water supplies, water degradation, air pollution, climatic changes, increasing nuclear hazards, deforestation, biodiversity loss and species extinction. |
По-прежнему актуальными являются такие проблемы, как эрозия почвы, истощение водных ресурсов, ухудшение качества воды, загрязнение воздуха, изменение климата, рост числа ядерных угроз, обезлесение, утрата биологического разнообразия и вымирание видов. |
With trade liberalization, these open economies have been substantially affected by external economic competition and the loss of preferential trading arrangements on traditional commodity exports, notably sugar and bananas. |
Вследствие либерализации торговли открытой экономике этих стран наносят большой ущерб внешняя экономическая конкуренция и утрата преференциальных механизмов торговли традиционными экспортируемыми сырьевыми товарами, прежде всего сахаром и бананами. |
This tragic loss has reinforced the resolve of the United Nations to combat the lawlessness and impunity that continue to exist in many parts of the Democratic Republic of the Congo. |
Эта трагическая утрата усиливает решимость Организации Объединенных Наций вести борьбу с беззаконием и безнаказанностью, которые по-прежнему наблюдаются во многих частях Демократической Республики Конго. |
In her introductory remarks, Ms. Bjrny stressed that loss of biodiversity was one of the most challenging and crucial issues in Europe today. |
В своих вступительных замечаниях г-жа Бьёрнёю подчеркнула, что утрата биоразнообразия является одной из сложнейших и серьезнейших проблем в современной Европе. |