In the case of acquired citizenship, any one of the following criteria may give rise to loss of citizenship: |
В случае приобретенного гражданства утрата гражданства может произойти по одной из следующих причин: |
(e) The devastation of forests, monoculture, loss of biodiversity, soil deterioration, shrinking sources of water and excessive use of agrochemicals, which lead to the unsustainable use of natural resources; |
ё) истребление лесов, специализация на одной культуре, утрата биологического разнообразия, ухудшение состояния почв, истощение источников воды, чрезмерное применение агрохимии вследствие нерационального природопользования; |
(c) Precipitate the loss of local knowledge, reduce or negatively affect local agro-biodiversity, resulting in a deterioration of indigenous knowledge systems; |
с) утрата знаний существующих на местном уровне, сокращение масштабов местного биоразнообразия в сельском хозяйстве или отрицательное воздействие на него и ухудшение состояния систем знаний коренных народов; |
These data needs include: changes in land cover and land quality; availability of freshwater resources; loss of biodiversity; extent and impacts of pollution and toxicity; and impacts of climate change. |
Эти данные должны охватывать следующие области: изменения состояния растительного покрова и качества состояния земельных ресурсов; запасы пресной воды; утрата биоразнообразия; масштаб и воздействие загрязнения и токсичности; и последствия изменения климата. |
Concerned by the negative impacts that desertification, land degradation, loss of biodiversity and climate change have on each other, and recognizing the potential benefits of complementarities in addressing these problems in a mutually supportive manner, |
будучи обеспокоена негативным воздействием, которое опустынивание, деградация земель, утрата биоразнообразия и изменение климата оказывают друг на друга, и признавая потенциальные преимущества взаимосвязанного решения этих проблем на взаимодополняющей основе, |
That situation, coupled with the main environmental challenges facing the world - depletion of natural resources, loss of biodiversity, scarcity of water resources and the impact of climate change - had made it all the more urgent to take the necessary steps to achieve sustainable development. |
вкупе с основными экологическими проблемами, стоящими перед миром, - истощение природных ресурсов, утрата биоразнообразия, нехватка водных ресурсов и последствия изменения климата - делает еще более актуальным и срочным принятие необходимых мер для обеспечения устойчивого развития. |
Reduced risks: avoided human and economic losses from floods, avoided catastrophic losses from drought (e.g. loss of perennial crops), avoided food shortages, avoided energy shortages |
Снижение рисков: предупреждение человеческих и экономических потерь в результате наводнений, предупреждение катастрофических потерь от засухи (например, утрата многолетних культур), предупреждение дефицита продовольствия, предупреждение дефицита энергии |
The so called revolution in fact wasn't, only the neck ties changed and the new people were a bit younger and more handsome but what it really gave me was the gradual loss of omnipresent fear because I was scared that the security forces would come again |
Так называемой революции на самом деле не было, изменились только галстуки и пришли новые люди немного более молодые и красивые но то, что она действительно дала мне была постепенная утрата вездесущего страха потому что я боялся, что силы безопасности могут прийти снова |
Loss of forests, desertification, loss of biodiversity and degradation of water resources are also altering patterns of vector-borne or infectious disease transmission, as well as depleting important sources of food, fuel, shelter, medicinal plants and other ecosystem services essential to health; |
Утрата лесов, опустынивание, утрата биоразнообразия и ухудшение состояния водных ресурсов также меняют характер передачи трансмиссивных или инфекционных болезней, а также истощают важные источники продовольствия, топлива, жилья, лекарственных растений и других экосистемных услуг, необходимых для здоровья; |
Also calls upon States to consider whether loss or deprivation of nationality is proportionate to the interest to be protected by the loss or deprivation, including in the light of the severe impact of statelessness, and to consider alternative measures that could be adopted; |
также призывает государства изучать вопрос о том, соразмерны ли утрата или лишение гражданства интересу, защиту которого должны обеспечить утрата или лишение гражданства, в том числе с учетом тяжелых последствий безгражданства, и рассматривать альтернативные меры, которые могут быть приняты; |
of the goods to the consignee when the loss or damage is not apparent; in this case, the injured party shall show that the damage was caused while the goods were in the care of the carrier. |
груза грузополучателю, если утрата или повреждение не являются очевидными, причем потерпевший в этом случае должен доказать, что повреждения были нанесены в то время, когда эти грузы находились под присмотром перевозчика. |
Since the overall responsibility remains and the workload continues undiminished, the loss of the aforementioned posts has been operationally damaging to the work and to the timely preparation of financial statements and reports of peace-keeping operations; |
Поскольку общие обязанности остаются, а объем работы не спадает, утрата вышеупомянутых должностей пагубно с функциональной точки зрения сказывается на работе и на своевременной подготовке финансовых ведомостей и отчетов операций по поддержанию мира; |
The definition of disability as provided in the Social Benefits of Disabled Persons Act is practically the same, stating that disability is the loss or abnormality of physiological, psychological or anatomical structure or function |
Определение инвалидности, содержащееся в Законе о социальных пособиях инвалидам, является практически аналогичным и указывает, что инвалидностью является утрата или нарушение нормального функционирования физиологической, психологической или анатомической структуры или функции. |
Without prejudice to paragraph 3, if the carrier, alternatively to proving the absence of fault as provided in paragraph 1 proves that the loss, damage or delay was caused by one of the following events: |
Без ущерба для положений пункта З, если перевозчик в качестве альтернативы доказыванию отсутствия вины, как это предусматривается в пункте 1, докажет, что утрата, повреждение или задержка были вызваны одним из следующих событий: |
(b) Compensation for any economically assessable damage resulting from physical or mental harm, lost opportunities, material damage and loss of earnings, harm to reputation or dignity, and costs required for legal or expert assistance, medication and medical services; |
Ь) компенсация в связи с любым экономически оценимым ущербом, таким как физический или моральный ущерб, упущенные возможности, материальный ущерб и утрата доходов, подрыв репутации или ущемление достоинства и издержки на юридическую или экспертную помощь, лекарственные препараты и медицинские услуги; |
If the Working Group decides that the limitation of liability should cover the circumstances mentioned above, then which specific wording can accurately reflect the intention of the Working Group, i.e. "loss of or damage to goods or" or""? |
если Рабочая группа решит, что ограничение ответственности должно распространяться на вышеперечисленные случаи, то какая формулировка точнее отражает замысел Рабочей группы: "утрата или повреждение груза" или""? |
The text of the third redraft of paragraphs 1 and 2 of draft article 14 submitted to the Working Group for its consideration was as follows: "2. If the carrier proves that the loss, damage or delay was caused by one of the following events: |
Текст третьего пересмотренного варианта пунктов 2 и 4 проекта статьи 14, представленный на рассмотрение Рабочей группы, гласил следующее: "2. Если перевозчик докажет, что утрата, повреждение или задержка были вызваны одним из следующих событий: |
The loss of tenure security, particularly by those who had been living under customary or informal tenure systems prior to the disaster or conflict. |
утрата защищенности владения недвижимостью, в частности со стороны тех, кто жил при обычных или неформальных системах владения недвижимостью до бедствия или конфликта. |
Recognizes that there are gaps in our knowledge of the state of the environment resulting from lack of data and regular monitoring, particularly in areas such as freshwater quality and quantity, groundwater depletion, ecosystem services, loss of natural habitat, land degradation and waste; |
признает, что в наших знаниях о состоянии окружающей среды существуют пробелы, объясняющиеся отсутствием данных и регулярного мониторинга, особенно в таких областях, как качество и количество пресной воды, истощение грунтовых вод, услуги экосистем, утрата естественной среды обитания, деградация земель и отходы; |
Priorities in South-Asia are degradation of land resources, freshwater pollution and scarcity, loss of biodiversity, atmospheric air pollution and climate change, natural disasters, urbanization and poverty; |
Приоритетными проблемами в странах Южной Азии являются: деградация земельных ресурсов; загрязнение пресноводных ресурсов и их нехватка; утрата биоразнообразия; загрязнение атмосферного воздуха и изменение климата; стихийные бедствия; урбанизация и нищета; |
Key issues in the Pacific subregion are climate change and sea-level rise, water scarcity and degradation, soil degradation, deforestation and biodiversity loss, degradation of the marine environment, and increasing vulnerability to natural disasters; |
К основным проблемам тихоокеанского субрегиона относятся следующие: изменение климата и повышение уровня моря; нехватка воды и деградация водных ресурсов; деградация почв; обезлесивание и утрата биоразнообразия; деградация морской среды; и усиление уязвимости перед стихийными бедствиями; |
[If loss, damage, or delay in delivery is caused in part by an event for which the carrier is not liable and in part by an event for which the carrier is liable, then the carrier is |
[Если утрата, повреждение или задержка в сдаче вызвана частично событием, за которое перевозчик не несет ответственности, и частично событием, за которое перевозчик несет ответственность, то перевозчик: |
b) at any other time to the extent that it is participating in the performance of any of the activities contemplated by the contract of carriage provided the loss, damage or delay occurred during the performance of such activities. |
Ь) в любой другой момент в той степени, в какой она участвует в осуществлении любых мероприятий, предусмотренных договором перевозки, если утрата, повреждение или задержка произошли в период осуществления таких мероприятий. |
What is your view as Head of State or Government on the importance to your country of the ecosystem services provided by biodiversity and the risks to your country's well-being and security represented by continuing loss of biodiversity? |
Каков ваш взгляд в качестве главы государства или правительства на важность сохранения для вашей страны экосистемных услуг, обеспечиваемых биоразнообразием, и какой риск для благосостояния и безопасности вашей страны представляет дальнейшая утрата биоразнообразия? |
Three months' net base salary (loss of career advancement opportunities); (2) $4,760 (travel costs); (3) six months' net base salary (moral damages) |
Чистый базовый оклад за три месяца (утрата возможностей для продвижения по службе); 2) 4760 долл. США (путевые расходы); 3) чистый базовый оклад за 6 месяцев (моральный ущерб) |