For some countries, in particular low-lying atolls, inundation and the loss of land from sea-level rise pose a potential threat to the continued existence of the States themselves. |
Для некоторых стран, в особенности расположенных на низколежащих атоллах, затопление и утрата территории в результате повышения уровня моря представляют потенциальную угрозу дальнейшему существованию самого государства. |
The loss of tree-cover, soil, biodiversity, and accessible ground water are posing increasing challenges while pollution is affecting the health of human beings, animals, and plants. |
Утрата растительного покрова, почв, биоразнообразия и доступных грунтовых вод создают все большие проблемы, а загрязнение отражается на здоровье людей, животных и растений. |
It would be regrettable to allow, at this late stage, loss of momentum after so many resources have been devoted to successfully bringing so many conflicting parties together. |
На нынешнем позднем этапе утрата обеспеченного импульса была бы достойна сожаления, поскольку столь много ресурсов было потрачено на то, чтобы сблизить друг с другом столь большое число конфликтующих сторон. |
Nonetheless, the almost universally acknowledged loss of credibility by the Commission on Human Rights in recent years had much to do with its failure to take up cases in which particular Governments failed to invite or permit appropriate access to special procedures. |
Тем не менее почти повсеместно признанная утрата доверия Комиссией по правам человека в последние годы во многом была связана с ее неспособностью заняться такими случаями, в которых конкретные правительства не направили приглашения для специальных процедур или не предоставили им соответствующего доступа. |
Please indicate also, with regard to each incident, to what extent loss of or damage to property was not compensated for by the existing mechanism providing assistance in cases of emergency and compensation for damage. |
В отношении каждого случая просьба также указать, в какой мере утрата собственности или причинение ей ущерба не были компенсированы существующим механизмом, оказывающим содействие в случаях чрезвычайных обстоятельств и компенсации за ущерб. |
In this connection, there is a real danger in the growing inequality between social sectors, and the citizens' loss of confidence in the political parties and politicians in general. |
В этой связи особую угрозу несет рост неравенства между социальными слоями, а также утрата гражданами доверия к политическим партиям и в целом к политической элите. |
The results would be the loss of the NPT's credibility and usefulness and the collapse of the global non-proliferation and disarmament regime, whose cornerstone is the Treaty. |
Результатами этого стали бы утрата ДНЯО своего авторитета и полезности, развал глобального режима нераспространения и разоружения, краеугольным камнем которого является Договор. |
The loss of nationality and denationalization do not refer to exactly the same legal mechanism, even though their consequences are similar in the case of expulsion. |
Утрата гражданства и лишение гражданства имеют не совсем одинаковые правовые механизмы, хотя их последствия в случае высылки сходны. |
That, in turn, has created other problems, such as unintentional loss of commercially relevant information caught by and left unnoticed in quarantine mailboxes in connection with server filters. |
Это в свою очередь создает другие проблемы, такие как случайная утрата коммерчески важной информации, которая через фильтры сервера попадает в карантинные почтовые ящики и остается там незамеченной. |
By referring to the Stakeholder report and the effects by large-scale mining operations, it asked for an elaboration on the adverse consequences such as forced evictions, loss of access to safe drinking water or access to farm land. |
Сославшись на доклад, подготовленный заинтересованными сторонами, и последствия широкомасштабных операций по проведению горных работ, она просила подробнее остановиться на их неблагоприятных последствиях, таких, как принудительные выселения, утрата доступа к безопасной питьевой воде или к фермерским угодьям. |
The current financial turmoil should not eclipse the urgency of matters such as climate change, desertification, loss of biodiversity and the energy and food crises, or hinder the efforts of the international community to achieve sustainable development and environmental protection. |
Нынешние финансовые потрясения не должны заслонить срочную необходимость решения таких проблем, как изменение климата, опустынивание, утрата биоразнообразия, а также энергетический и продовольственный кризисы, или привести к замедлению действий международного сотрудничества по обеспечению устойчивого развития и защиты окружающей среды. |
Increased cooperation was needed to exploit the synergies between climate change and other closely related threats to the environment and sustainable development, such as desertification, deforestation, and the ensuing loss of biodiversity. |
Необходимо расширить сотрудничество в использовании совместных действий в области борьбы с изменением климата и другими тесно связанными с ним угрозами для окружающей среды и устойчивого развития, таких как опустынивание, обезлесение и последующая утрата биологического разнообразия. |
At the same time, the loss of institutional knowledge resulting from high levels of staff turnover would have a direct impact on productivity and efficiency and, by extension, on the pace of trial activity. |
Одновременно с этим утрата институционального опыта и знаний по причине высокой текучести кадров непосредственно скажется на производительности и эффективности и приведет к увеличению сроков проведения судебных разбирательств. |
What does that mean anyway, "my loss?" |
Что это на самом деле значит, "моя утрата"? |
A large number of studies have documented the effects of mobile fishing gear on benthic habitat, including the loss of habitat complexity, shifts in community structure and changes in ecosystems processes (ibid., para. 50). |
В многочисленных исследованиях документально зафиксировано воздействие плавных орудий лова на донные ареалы обитания, в том числе утрата ими комплексного характера, сдвиги в структуре сообществ и изменения в экосистемных процессах (там же, пункт 50). |
This ground for loss or deprivation tends to be imposed on naturalized nationals exclusively and often the law prescribes a time limit following the acquisition of nationality after which the commission of a serious crime can no longer result in loss or deprivation of nationality. |
Это основание утраты или лишения гражданства, как правило, применяется исключительно к лицам, ставшим гражданами по натурализации, и часто законом определен период времени после обретения гражданства, по истечении которого утрата или лишение гражданства за совершение тяжкого преступления уже недопустимы. |
Even where loss or deprivation of nationality does not lead to statelessness, States must weigh the consequences of loss or deprivation of nationality against the interest that it is seeking to protect, and consider alternative measures that could be imposed. |
Даже в тех случаях, когда утрата или лишение гражданства не ведет к безгражданству, государства должны оценивать последствия утраты или лишения гражданства с учетом интересов, которые они стремятся защитить, и рассматривать возможность применения альтернативных мер в этой ситуации. |
The loss or disappearance of an object indispensable for the execution of the unilateral act is the basic feature of this ground for termination (for example, the loss of a territory or a strip of coastline with respect to which the unilateral act produced effects). |
Исчезновение или уничтожение объекта существа одностороннего акта является основополагающим аспектом этого основания прекращения (например, утрата территории или береговой полосы, на которую распространились последствия одностороннего акта). |
When exercising its rights referred to in article 51(2)), the carrier or a performing party is liable for loss of or damage to the goods, only if the loss or damage results from. |
Осуществляя свои права, упомянутые в статье 51(2)), перевозчик или исполняющая сторона несет ответственность за утрату или повреждение такого груза только в том случае, если утрата или повреждение явились результатом. |
The shipper is liable to the carrier for loss, damage caused by the goods and for breach of its obligations under articles 28 and 30, provided such loss, damage was due to the fault of the shipper or of any person referred to in article 35. |
Грузоотправитель по договору несет ответственность перед перевозчиком за утрату, повреждение, причиненную грузом, и за нарушение своих обязательств по статьям 28 и 30 при условии, что такая утрата, повреждение произошла по вине грузоотправителя по договору или любого лица, указанного в статье 35. |
She also called upon countries to engage in greater efforts to halt the loss of biological diversity, both locally and globally, because that loss was increasingly undermining sustainable development and the social and cultural integrity of the earth's population. |
Она также обратилась с призывом к странам прилагать более активные усилия к недопущению дальнейшей утраты биологического разнообразия как на местном, так и на глобальном уровнях, поскольку утрата биологического разнообразия во все большей степени подрывает устойчивое развитие и социальную и культурную самобытность населения планеты. |
B) the loss, damage, or delay was not caused by any of the circumstances referred to in (i),, and above, then the carrier is liable for part or all of the loss, damage, or delay. |
В) утрата, повреждение или задержка не были вызваны любым из обстоятельств, указанных в подпунктах (i), и выше, то перевозчик несет ответственность, частично или полностью, за утрату, повреждение или задержку. |
If a person voluntarily relinquishes citizenship or has citizenship revoked, loss of nationality can lead to statelessness if the person does not possess a foreign nationality or acquire another nationality subsequent to loss of United States citizenship. |
Если лицо добровольно отказывается от гражданства или его гражданство аннулировано, утрата гражданства может вести к безгражданству в тех случаях, когда лицо не обладает иностранным гражданством или приобретает другое гражданство после утраты гражданства Соединенных Штатов. |
"10.4.3 When exercising its rights referred to in article 10.4.1, the carrier or performing party acts as an agent of the person entitled to the goods, but without any liability for loss or damage to these goods, unless the loss or damage results from". |
10.4.3 Осуществляя свои права, упомянутые в статье 10.4.1, перевозчик или исполняющая сторона действуют в качестве агента лица, имеющего права на груз, однако они не несут никакой ответственности за утрату или повреждение такого груза, если утрата или повреждение не явились". |
IUMI supports maintaining the present system of carrier liability for the entire loss except to the extent the carrier can prove that the loss was caused by an event for which it is not liable. |
МСОМС выступает за сохранение существующей системы ответственности перевозчика за всю утрату, за исключением случаев, когда перевозчик может доказать, что утрата была вызвана обстоятельством, за которое он не несет ответственности. |