Английский - русский
Перевод слова Loss
Вариант перевода Утрата

Примеры в контексте "Loss - Утрата"

Примеры: Loss - Утрата
Loss of biological diversity goes hand in hand with loss of cultural diversity. Утрата биологического разнообразия происходит одновременно с утратой культурного разнообразия.
The loss of the opportunity to grow up under the care and protection provided by the indigenous family environment has led to loss of identity and susceptibility to suicide and abuse across generations. Утрата возможности расти в условиях ухода и защиты, обеспечиваемых семейной средой коренных народов, приводит к утрате самобытности и к подверженности к самоубийству и издевательствам на протяжении поколений.
Owing to industrial development moving into the reindeer pastures, there are challenges for reindeer herders, such as disturbance for animals, loss of pastures, degradation of land, loss of biodiversity and poaching of reindeer, which limits their coping and adaptation strategies. В условиях, когда индустриальным освоением затрагиваются оленьи пастбища, для оленеводов возникают такие проблемы, как беспокойство животных, утрата пастбищ, деградация земель, потеря биоразнообразия и браконьерская охота на оленя, которые ограничивают для них выбор стратегий преодоления и адаптации.
It was a sad loss to the sport, a sad loss to us, you know. Это была большая потеря для спорта, и огромная утрата для нас.
Does loss of minority languages through their assimilation into the dominant contact languages resulting in a loss of diversity, lead to social integration as is commonly believed? Приводит ли утрата языков меньшинств посредством их ассимиляции с доминирующими языками общения, которая влечет за собой утрату разнообразия, к социальной интеграции, как это принято считать?».
Once the carrier had proved the cause of the loss or damage, it was open to the shipper to prove that the loss or damage did not arise as a result of its fault. Если перевозчик доказал причину утраты или повреждения груза, грузоотправитель по договору может доказать, что данная утрата или повреждение груза не возникли по его вине.
The implications of the loss of biodiversity at all the above-mentioned levels are serious and ominous; such loss has consequences both for the species that is threatened or made extinct and for the habitats that are degraded and become desertified and unable to function properly. Последствия утраты биологического разнообразия на всех вышеупомянутых уровнях являются серьезными и трагическими; такая утрата затрагивает как виды, находящиеся под угрозой или на грани исчезновения, так и среду обитания, которая приходит в упадок, превращается в пустыню и становится неспособной нормально функционировать.
Deforestation, coral reef deterioration, habitat degradation and loss, and the introduction of certain non-indigenous species are the most significant causes of the loss of biodiversity in small island developing States. Обезлесение, ухудшение состояния коралловых рифов, утрата и ухудшение мест обитания и появление некоторых видов неместного происхождения являются наиболее важными причинами, обусловливающими сокращение уровня биологического разнообразия в малых островных развивающихся государствах.
The loss of husbands or sons, in addition to the severe effects this has on the emotional well-being and the economic and social position of the women, results in a loss of protection and rights that were previously "accessible" through the husband. Утрата мужа или сына не только оказывает сильное воздействие на эмоциональное состояние и социально-экономическое положение женщины, но и приводит к лишению защиты и прав, которые ранее были "доступны" для нее благодаря мужу.
For example, if the loss was due to both insufficient packing and improper handling of the goods, the first alternative would place the entire burden on the carrier to prove the allocation of loss between the two causes. Например, если утрата груза вызвана и недостаточностью упаковки, и ненадлежащим обращением с грузом, то первый вариант будет возлагать на перевозчика все бремя доказывания распределения такой утраты между этими двумя причинами.
A disability is permanent partial if as a result of the injury or sickness the employee suffers a permanent loss or loss of use of a body part. Постоянная частичная утрата трудоспособности возникает в том случае, если в результате травмы или заболевания работник полностью лишился одной из конечностей или утратил возможность пользоваться ею.
Turning to the educational situation of refugee and displaced women, she said that the conflict with Armenia and the resulting loss of territory had caused the loss or destruction of many schools and educational facilities. Касаясь положения с образованием беженцев и перемещенных лиц, она говорит, что конфликт с Арменией и связанная с этим утрата территории привели к утрате или разрушению большого числа школ и учебных объектов.
The loss of cultural diversity and biodiversity, particularly the languages spoken and applied uses of biodiversity by local and indigenous communities (LICs), is a contributing factor in the loss of TK. Утрата культурного и биологического разнообразия, особенно языков местных общин и общин коренного населения, практического использования или биоразнообразия, ведет одновременно и к утрате ТЗ.
For a woman, the loss of a job represents not only a loss of earnings but also the forfeiture of social protection for herself and her family, because the system of State support for families and children is mainly centred around women. Потеря работы для женщины - это не только утрата заработка, но и лишение социальной защищенности как ее самой, так и семьи, ибо система государственной помощи семье и детям ориентирована в основном на женщину.
The indirect effects of biodiversity loss are economical (e.g. the loss of an endemic species with a unique medicinal value will be regretted by people of countries the world over), but their social implications are lower than those of desertification. В частности, утрата биоразнообразия влечет за собой косвенное экономическое воздействие (например, население всего мира будет сожалеть о вырождении эндемичных видов, представляющих уникальную ценность с медицинской точки зрения), однако ее социальные последствия будут меньше, чем последствия опустынивания.
The loss of key figures, although greatly regretted, has not been allowed to have a negative impact on the efficiency and energy of the institution as a whole. Хотя утрата ключевых фигур и вызывает глубокое сожаление, она не смогла негативно сказаться на эффективности и динамизме учреждения в целом.
Internally displaced persons also face risks in relation to housing, land and property rights owing to other factors such as the loss of property records or rental agreements. Внутренне перемещенные лица также подвергаются рискам, связанным с нарушением прав, касающихся жилья, земли и собственности, а также с другими факторами, такими как утрата документов на собственность или арендных соглашений.
(c) Coastal squeeze: coastal deforestation and loss of ecosystem services с) сжатие береговой зоны: обезлесение прибрежных районов и утрата экосистемных услуг;
Climate change, loss of biodiversity and land degradation increased the vulnerability of human populations, impaired the quality of life and eroded economic potential. Изменение климата, утрата биологического разнообразия и деградация земель ведут к повышению уязвимости населения, ухудшению качества жизни и разрушению экономического потенциала.
UNDAF stated that the Gambia faced environmental challenges such as land degradation, loss of forest cover, coastal erosion, waste management and climate change. РПООНПР заявил, что Гамбия сталкивается с серьезными проблемами в области экологии, будь то деградация земель, утрата лесного покрова, эрозия прибрежной зоны, нерациональное использование отходов, изменение климата.
Climate change exacerbates the difficulties already faced by vulnerable indigenous communities, which include political and economic marginalization, loss of land and resources, human rights violations, discrimination and unemployment. Изменение климата усугубляет те трудности, с которыми уже сталкиваются уязвимые общины коренных народов и к числу которых относятся политическая и экономическая маргинализация, утрата земли и ресурсов, нарушения прав человека, дискриминация и безработица.
Persistent pockets of hunger and malnutrition, slowly declining rates of poverty, especially in rural areas and loss of natural resources are crucial interconnected challenges. Сохраняющиеся очаги голода и недоедания, медленно снижающиеся показатели бедности, особенно в сельских районах, и утрата природных ресурсов носят характер важных взаимосвязанных задач.
It emphasizes the importance of integrating safeguards to ensure that statelessness is prevented when loss or deprivation of nationality is provided for in legislation. В докладе подчеркивается большое значение правовых гарантий предотвращения безгражданства в случае, когда утрата или лишение гражданства предусмотрены в законодательстве.
Where international law recognizes, as a matter of exception, that loss or deprivation of nationality may lead to statelessness, these exceptions must be narrowly construed. В тех случаях, когда международное право в исключительном порядке признает, что утрата или лишение гражданства может вести к безгражданству, эти исключения должны толковаться ограничительно.
A sudden loss can make you question everything about yourself and change you in ways you don't even realize. Внезапная утрата заставит вас задуматься о вас самих и изменит вас таким образом, что вы даже не поймёте.