A Government's de facto loss of control over a territory did not mean that the population of that territory was no longer entitled to enjoy its rights under the Covenant. |
Фактическая утрата правительством контроля над той или иной территорией не означает, что ее население больше не пользуется правами в соответствии с Пактом. |
To my mind, this loss of faith is due more than anything else to the fact that, in recent decades, we have continued to live in a very and increasingly unequal world, within countries as well as among them. |
На мой взгляд, эта утрата веры обусловлена в значительной степени тем, что в последние десятилетия мы продолжаем жить в очень несправедливом мире, причем эта несправедливость усиливается, и это происходит не только внутри стран, но и в отношениях между ними. |
It held, first, that ELSI's loss of control over its assets, looking at the matter broadly and realistically, resulted from its insolvency and not from the requisition. |
Она постановила, во-первых, что утрата компанией ЭЛСИ контроля над своими активами, если на этот вопрос смотреть широко и реалистично, явилась результатом ее неплатежеспособности, а не реквизиции. |
(a) Not later than the time of delivery when the loss or damage became apparent; and |
а) не позднее, чем в момент сдачи груза, если утрата или повреждение являются очевидными, и |
Current rates of deforestation and soil erosion, urban and water pollution, depletion of non-renewable resources, and loss of biodiversity all indicate that the region's current style of development is unsustainable. |
Нынешние темпы обезлесивания и эрозии почв, загрязнение городской окружающей среды и воды, исчерпание невозобновляемых ресурсов и утрата биоразнообразия свидетельствуют о том, что сегодняшняя модель развития региона является неустойчивой. |
If this is not achieved and the CD continues to file nil reports to the General Assembly for successive years, the resultant credibility loss would not serve anybody's interest. |
Если же добиться этого не удастся и КР будет и впредь из года в год представлять Генеральной Ассамблее пустые доклады, то утрата ею в результате этого своей убедительности не послужит ничьим интересам. |
Protected areas have increased in all regions, but there has been a loss of forest cover in some parts of the world, notably those with tropical forests. |
Хотя площадь охраняемых районов увеличилась во всех регионах, в некоторых районах мира, особенно там, где имеются тропические леса, происходит утрата лесного покрова. |
The proposed mechanism is the introduction of a network system for localised losses whereby certain provisions of any mandatory international Convention applicable to the relevant segment where loss damage or delay occur is given precedence. |
Это предлагается сделать на основе комплексной системы для локализованного ущерба, в соответствии с которой определенные положения любых подлежащих обязательному применению международных конвенций, касающиеся соответствующего этапа перевозки, в ходе которого возникла утрата, повреждение или задержка, имеют преимущественную силу. |
Under Art. 6.1.1, the carrier generally bears the burden of disproving negligence whenever an occurrence causing loss, damage or delay takes place during the relevant period of responsibility would only be relevant to a limited extent. |
В соответствии со статьей 6.1.1 на перевозчика, как правило, возлагается бремя опровержения заявлений о небрежности, если событие, в результате которого возникает утрата, повреждение или задержка, происходит в течение соответствующего периода ответственности. |
(c) Unavailability or loss of systems or data because of power blackouts, etc.; |
с) недоступность или утрата систем или данных вследствие отключения энергоснабжения и т.п.; |
"that the loss, damage, or delay was caused by one of the following events: |
что утрата, повреждение или задержка были вызваны одним из следующих событий: |
The foundations of poverty, marginalization, growing destitution, corruption among political classes and the loss of value of institutions are all factors that decisively contribute on our continent to the development of the plagues of terrorism and drug trafficking. |
Такие коренные причины, как нищета, маргинализация, растущее отчуждение, коррупция среди политических деятелей и утрата институциональных ценностей, - все они являются факторами, во многом содействующими появлению на нашем континенте таких бедствий, как терроризм и незаконный оборот наркотиков. |
In both instances, this loss of confidence resulted in a recession in the United States, to the detriment of growth in the world economy as a whole. |
В обоих случаях утрата доверия вызвала спад в Соединенных Штатах и нанесла ущерб росту мировой экономике в целом. |
However, the potential loss of benefits in this sector will no longer pose a problem to graduated least developed countries after the abolition of the Agreement on Textiles and Clothing in January 2005. |
Однако возможная утрата льгот в этом секторе уже не будет проблемой для исключаемых из списка наименее развитых стран после аннулирования Соглашения по текстилю и одежде в январе 2005 года. |
Tourism and its economic contribution to the economies of small island developing States are threatened by over-development, pollution, loss of biodiversity, climate change, beach erosion, social and cultural conflict, crime and, more recently, the threat of terrorism. |
Туризму и его вкладу в экономику малых островных развивающихся государств угрожают чрезмерное развитие, загрязнение окружающей среды, утрата биологического разнообразия, изменение климата, эрозия пляжей, социальные и культурные конфликты, преступность и в последнее время терроризм. |
The loss of goods includes cases where the goods cannot be found, have been stolen, or have been transferred to another person. |
Утрата товара включает случаи, когда товар невозможно найти, когда он украден или передан другому лицу. |
I hope that this is not construed as a loss of interest by the international community or as an indication that it has since fallen off our radar of concern. |
Я надеюсь на то, что это не будет рассматриваться, как утрата интереса со стороны международного сообщества или свидетельство того, что эта проблема перестала нас волновать. |
Yet, as the present report indicates, our oceans and seas are threatened by climate change, natural disasters, environmental degradation, depletion of fisheries, loss of biodiversity and ineffective flag State control. |
Вместе с тем, как указано в настоящем докладе, нашим океанам и морям угрожают изменения климата, стихийные бедствия, ухудшение состояния окружающей среды, истощение рыбных ресурсов, утрата биологического разнообразия и неэффективность контроля со стороны государств флага. |
Nearly 17,000 plant and animal species remain at risk of extinction as a result of major threats such as over-consumption, habitat loss, invasive species, pollution and climate change. |
До сих пор около 17000 видов растений и животных находятся под угрозой исчезновения вследствие наличия крупных угроз, таких как чрезмерное потребление, утрата естественной среды обитания, вторжение других видов, загрязнение и изменение климата. |
Such a clear legal framework would result in less disputes and simpler recovery proceedings because one of the major difficulties under the current system is establishing where the loss or damage took place and, consequently, which carrier is liable and which liability regime applies. |
Такие четкие правовые рамки позволят сократить количество споров и упростить процедуры возмещения ущерба, поскольку одной из основных проблем существующей системы является установление того, где произошла утрата или повреждение и, следовательно, какой перевозчик несет ответственность и какой режим ответственности подлежит применению. |
Some countries were concerned that trade-offs would be necessary between the promotion of a green economy and the alleviation of such pressing problems as poverty, food insecurity, underdevelopment, climate change and biodiversity loss. |
Некоторые страны волнует тот факт, что потребуется идти на определенные компромиссы между содействием созданию "зеленой" экономики и ослаблением остроты таких насущных проблем, как нищета, продовольственная безопасность, экономическая отсталость, изменение климата и утрата биоразнообразия. |
They are difficult to measure because, in some cases, they relate to qualitative parameters, and many implications are not reflected in market prices, e.g., cross-border pollution, effects on global goods, extinction of species and loss of biodiversity. |
Измерять их сложно, поскольку в некоторых случаях они касаются качественных параметров, а многие последствия, например трансграничное загрязнение, воздействие на глобальные блага, исчезновение видов и утрата биоразнообразия, не находят своего отражения в рыночных ценах. |
These issues are also intricately related to pressing global challenges such as climate change, loss of biodiversity and ozone layer depletion, which cannot be addressed by countries acting alone. |
Эти вопросы неразрывно связаны также с такими актуальными глобальными проблемами, как изменение климата, утрата биоразнообразия и разрушение озонового слоя, решать которые на индивидуальной основе страны не в состоянии. |
Bold monetary policy action and bailout packages in major developed countries may have so far prevented a global financial catastrophe, but the continuing lack of credit and the deep loss of confidence in the financial sector underscores that more needs to be done. |
Решительные меры в сфере кредитно-денежной политики и принятие стимулирующих пакетов в основных развитых странах пока позволили предупредить глобальную финансовую катастрофу, однако сохраняющиеся проблемы в сфере кредитования и значительная утрата доверия к финансовому сектору требуют принятия дополнительных мер. |
At the international level, multilateral environmental agreements have addressed particular environmental problems, including ozone depletion, climate change and biodiversity loss. |
На международном уровне, например, глобальные многосторонние природоохранные соглашения направлены на решение конкретных экологических проблем, как, например, разрушение озонового слоя, изменение климата и утрата биоразнообразия. |