Английский - русский
Перевод слова Loss
Вариант перевода Утрата

Примеры в контексте "Loss - Утрата"

Примеры: Loss - Утрата
Addressing that issue and finding an appropriate solution would render an invaluable service to the international community because the loss of nationality endangered the human rights and fundamental freedoms of people who had lost their citizenship through State succession. Рассмотрение этого вопроса и его решение оказало бы серьезную помощь международному сообществу, поскольку утрата гражданства является нарушением прав человека и фундаментальных свобод лиц, утративших гражданство в связи с правопреемством государств.
Rodney remarked in his despatches to the Admiralty that the loss of the ships "must greatly distress the enemy, who I am well informed are in much want of provisions and naval stores". В рапорте Адмиралтейству Родни отметил, что утрата купцов... должна значительно углубить бедствия противника, который, как мне доподлинно известно, остро нуждается в провианте и морских припасах.
The loss in crocodylians is believed to be related to the structural needs of their skulls for the bite force and feeding behaviours that they employ. Считается, что утрата крокодилами предглазничноего окна связана со структурными потребностями черепов для увеличения силы укуса и с особенностями кормления, которое эти животные используют.
China's mistake has been excessive attachment to existing economic structures which have turned deeply counterproductive and need to be dismantled very fast before the loss in the population's confidence pushes the economy much deeper under water. Ошибка Китая заключалась в чрезмерной привязанности к существующим экономическим структурам, которые оказались глубоко контр-продуктивными и которые нуждаются в скорейшем демонтаже, пока утрата общественного доверия не потопила экономику еще глубже.
Since the loss of loved ones recurs generation after generation, whatever the ethnic group concerned, the accumulated grief has been transmitted to their descendants for decades. Утрата близких продолжается из поколения в поколение, независимо от этнической группы, и эмоциональное бремя этого множественного траура лежит на плечах потомков уже многие десятилетия.
In addition, the loss by the Union nationale des travailleurs du Zaire (UNTZA) of its monopoly made it possible for other organizations to hold events, such as the protest called by the Council of Civil Service Unions (COSSEP) for 8 to 10 March. Кроме того, утрата монопольной власти официозной организацией Национальное объединение трудящихся Заира (НОТЗ) дает возможность другим организациям проводить публичные акции, к числу которых относятся манифестации протеста, организованные КОССЕП 8 и 10 марта.
A wise African, Mr. Amadou Hampâté Ba, has said that the loss of a savant - an expert who is a repository of knowledge - is inevitably like a fire in a library. Один мудрый африканец, Амаду Ампатэ Ба, сказал, что утрата того или иного знатока - являвшегося кладезем знаний специалиста - неизбежно подобна пожару в библиотеке.
It has also been noted that there are incidental effects of the epidemic including loss of property, stigma and discrimination against those infected and has legislated against the vices. Наряду с этим отмечаются побочные последствия данной эпидемии, в том числе утрата имущества, стигматизация и дискриминация инфицированных лиц; аморальное поведение запрещается в законодательном порядке.
The loss of regional leverage caused by the segmentation, in turn, amplified the seriousness of the unemployment issue throughout the region, including in GCC countries. Утрата регионального влияния по причине сегментации привела к усугублению и без того серьезного характера проблемы безработицы в регионе, в том числе и в странах членах Совета сотрудничества стран Залива.
What loss, Your Grace, is to man the most irrecoverable? Какая утрата, Ваша Светлость, ...совершенно невосполнима для человека?
Other environmental risks include immersion of cultural heritage and historical sites, and loss of wildlife and biodiversity; hence, aquatic biosystems have to be adequately studied. К другим экологическим последствиям относятся затопление объектов, представляющих культурную и историческую ценность, и причинение ущерба дикой природе и утрата биологического разнообразия; следовательно, необходимо должным образом изучить водные биосистемы.
It divides this component of its claim into three categories - loss of materials and supplies valued at KWD 1,130,864, loss of equipment valued at KWD 211,080 and loss of KWD 200 in cash. Она разбивает этот компонент ее претензии на три категории: потеря основных и вспомогательных материалов, оцененных на сумму 1130864 кувейтских динара, утрата оборудования, оцененного на сумму 211080 кувейтских динаров, и утрата наличности на сумму 200 кувейтских динаров.
In the other case, the electronic claim indicated a C4 motor vehicle loss, while a review of the paper claim clearly indicated a business loss brought about by the loss of the claimant's construction crane. В другом случае в электронной претензии значилась утрата автомобиля по форме С4, в то время как в бумажной претензии явно истребовалась коммерческая потеря, вызванная потерей строительного крана заявителя.
I appreciate that by Saint Winifred's departure, Gwytherin's loss is great. Я понимаю, что утрата святой Уинифред будет большой потерей для Гвитерина
49B Buyer's loss of right to declare avoidance after delivery 49В Утрата права продавца заявить о расторжении после поставки
Mr. Cimoszewicz (Poland): At the outset, like my colleague from Armenia, I would like to express my highest tribute to the memory of the outstanding individuals whose tragic loss is a blow to the international community that is absolutely beyond repair. Г-н Чимошевич (Польша) (говорит по-английски): Прежде всего я, как и мой коллега из Армении, хотел бы воздать высочайшую дань памяти тем выдающимся деятелям, трагическая утрата которых нанесла международному сообществу невосполнимый урон.
For instance, the loss of arable land and topsoil fertility (estimated at 30% or more since World War II) has been masked by the use of artificial fertilizers made largely from natural gas. К примеру, утрата пахотных земель и плодородной почвы (судя по подсчетам, она равна 30-ти или более процентам в период после Второй Мировой Войны) была замаскированна использованием искусственных удобрений, производимыми в основном на основе природного газа.
The best example of this is the loss of much of the ocean cargo shipped by OANSSEM and TANSSEM, which specialize in the manufacture of analgesics, anaesthetics and other medicines for hospitals and health centres. Наиболее наглядным примером служит утрата значительной части груза, отправленного морем компаниями "ОАНССЕМ" и "ТАНССЕМ", специализирующимися на производстве анальгетиков, анестезирующих средств и других медикаментов, предназначенных для больниц и медицинских центров.
Poverty, economic uncertainty and the loss of traditional values acquired through the ages probably contribute to the despair of a growing number of young people fleeing the artificial paradises and pain of a world in upheaval. Нищета, экономическая неуверенность и утрата традиционных ценностей, накопленных за много веков, вероятно, входят в число причин, порождающих отчаяние все большего числа молодых людей, которые бегут от искусственных райских кущ и боли беспорядочного мира.
However, if the loss, damage, death or injury arose from gross negligence or wilful misconduct of the gratis personnel provided by the donor, the donor will be liable for handling and settling such claims. Однако, если утрата, порча, смерть или увечье явились результатом грубой халатности или преднамеренных неправомерных действий персонала, предоставляемого донором на безвозмездной основе, ответственность за урегулирование таких требований будет нести донорЗ.
Internally displaced persons are struggling to meet their most basic needs in a context where drought, floods, severe food insecurity and loss of access to grazing land and water resources have already disrupted their precarious livelihood opportunities. Внутренне перемещенные лица пытаются удовлетворять свои самые насущные потребности в условиях, когда засуха, наводнения, острая нехватка продовольствия, утрата доступа к пастбищам и водным ресурсам уже подорвали их ненадежные возможности в плане обеспечения средств к существованию.
Under review were the detrimental impact of structural adjustment programmes; cheap food imports that threaten local food production; loss of property rights in respect of local knowledge/expertise, for example, related to medical plants; and environmental degradation and constraints. Были рассмотрены следующие вопросы: пагубное воздействие программ структурной перестройки; угроза для местного производства продовольствия со стороны дешевого импорта пищевых продуктов; утрата прав собственности на местные знания/экспертный опыт, например в связи с лекарственными растениями; и разрушение окружающей среды и экологические проблемы.
These include water scarcity, pollution of aquifers, rapid population growth, burden on the environment from refugees, overgrazing, loss of forests and vegetation cover, land degradation, desertification and the effects of global climate change. К их числу относятся нехватка водных ресурсов, загрязнение водоносных пластов, быстрый рост населения, нагрузка на окружающую среду, создаваемая беженцами, чрезмерный выпас скота, обезлесение и утрата растительного покрова, деградация земель, опустынивание и последствия глобальных климатических изменений.
The loss of these opportunities is leading to greater numbers of latchkey children, who either return home to empty apartments or houses or roam the streets. Утрата этих возможностей ведет к увеличению числа детей, остающихся без присмотра, которые либо возвращаются домой из школы в пустую квартиру, либо слоняются по улицам.
Especially worrying is the loss of biodiversity-rich mangroves, which provide valuable protection to the coastal ecosystem, that are an important source of food and tourism and may function as a protective buffer against extreme weather events originating over oceans. Особую озабоченность вызывает утрата мангровых лесов с присущим им огромным биоразнообразием, поскольку они обеспечивают надежную защиту прибрежных экосистем, являются существенным источником продовольствия, благоприятно влияют на туризм и могут выполнять функции защитного барьера в случае экстремальных метеорологических явлений, формирующихся над поверхностью океана.