| The complete loss of a whole reindeer herding group has a substantial impact and, accordingly, amounts to a denial of the right to enjoy the Sami culture. | Полная утрата этим хозяйством своего оленьего поголовья повлечет серьезные последствия и в силу этого равносильна отказу в праве пользоваться саамской культурой. |
| The loss or withdrawal of Guinean nationality, when performed according to law, will have no effect on any person other than the person directly concerned. | Утрата или лишение гвинейского гражданства при обстоятельствах, влекущих уголовную ответственность, распространяется только на указанное лицо. |
| Other possible areas are air pollution and the loss of biodiversity, or any other area where developing countries may have a strong interest. | Другими возможными областями является загрязнение воздуха и утрата биологического разнообразия либо же любая другая область, сильно интересующая развивающиеся страны. |
| Syria states that the degradation and loss of decorations/ornamentation is evident. | По заявлению Сирии, налицо разрушение и утрата декоративных элементов и деталей орнамента. |
| Mr. Kronfol, our loss is enormous. We have lost his outstanding professional capacities. | Кончина г-на Кронфоля - это большая утрата для нас, поскольку мы потеряли профессионала высокого уровня. |
| some loss of freshness, excluding wilted pods. | незначительная утрата свежести, однако наличие увядших стручков не допускается |
| Arthur Andersen's loss of reputation in the wake of the Enron scandal cost the enterprise its very existence. | На волне скандала корпорации "Энрон" утрата репутации фирмы Артура Андресена привела к прекращению существования его компании. |
| One of the principal concerns of forest-dependent communities today is the loss of control over the management of their forest resources. | Одним из основных вопросов, волнующих общины, благосостояние которых зависит от лесов, является утрата контроля за использованием своих лесных ресурсов. |
| The disability in spoken-language or the loss of voice requires breathing through a tracheostoma at the base of the throat when the upper airways are blocked. | Неспособность говорить или утрата голоса сопряжены с тем, что дыхание осуществляется через трахеостому у основания гортани, когда верхние дыхательные пути заблокированы. |
| As this year marks the International Year of Biodiversity, we should understand that the loss of biodiversity has been caused by none other than human activities. | Поскольку в нынешнем году мы отмечаем Международный год биоразнообразия, следует осознать, что утрата биологического разнообразия вызвана именно деятельностью человека. |
| There is evidence that additional planetary boundaries such as biodiversity loss and ocean acidification have been breached as well, leading to potentially catastrophic changes in ecosystems. | Имеются данные, свидетельствующие о том, что мы также переступили критические границы возможностей нашей планеты, примером чего является утрата биологического разнообразия и закисление океана, что приводит к изменениям в экосистемах, имеющих потенциально катастрофические последствия. |
| This loss in economic growth combined with disaster-related recovery spending continues to have a real and generational impact on development. | Подобная утрата экономического роста в сочетании с расходованием средств на ликвидацию последствий бедствий оказывает реальное воздействие на процесс развития, которое будет ощущаться на протяжении нескольких поколений. |
| (viii) The loss of control by the central authorities over certain parts of the national territory; | утрата центральными органами власти контроля над некоторыми частями национальной территории; |
| The extremity of the situation can be seen in two convergent indicators: the loss of relevance of the farming sector, and food insecurity in the country. | Об этом свидетельствуют одновременно два явления: утрата сельскохозяйственным сектором его роли и отсутствие продовольственной безопасности в стране. |
| The loss of workers, skills and experience can increase the burden on the remaining workforce, lowering morale and reducing productivity. | Потеря работников, утрата навыков и опыта может усиливать бремя, которое ложится на оставшихся работников, снижая их моральный дух и производительность. |
| These frequently include: loss of livelihoods and key documentation, and lack of effective access to a number of important rights and services. | К их числу часто относятся следующие: потеря источников средств к существованию и утрата основных документов, а также отсутствие реального доступа к ряду важных прав и услуг. |
| Ukraine's accumulated arrears and loss of the right to vote and to appoint representatives to the policy-making organs, and even its loss of representation in the Secretariat, had thus been due to circumstances beyond its control. | Накопившаяся задолженность Украины и утрата права голоса и назначения представителей в директивные органы, а также нынешняя непредставленность в Секре-тариате произошли по причинам, выходящим за рамки контроля этой страны. |
| [lvi] The loss of use of the principal amount of the award encompasses the loss of use of the building. | 56 Утрата возможности пользоваться основной суммой, присужденной в качестве компенсации, охватывает утрату возможности пользоваться зданием. |
| Inundation of outlying islands and loss of land above the high-tide mark may result in loss of exclusive economic rights over extensive areas and in the destruction of existing economic infrastructure as well as of existing human settlements. | Затопление отдаленных островов и утрата сельскохозяйственных угодий, находящихся выше отметки уровня полного прилива, может привести к потере исключительных экономических прав над обширными районами и к разрушению существующей экономической инфраструктуры, а также населенных пунктов. |
| Your father and I had our disagreements, but it was a loss to us all when he had to step down. | У нас с вашим отцом бывали разногласия, но его отставка - это всеобщая утрата. |
| The 2005 Millennium Ecosystem Assessment concluded that there had been a substantial and largely irreversible loss in the diversity of life on Earth owing to human action. | На основе проведенной в 2005 году Оценки экосистем на рубеже тысячелетия был сделан вывод о том, что в результате деятельности человека имеет место значительная и в основном необратимая утрата разнообразных форм жизни на Земле. |
| Despite this progress, many conflicts continue to rage unabated with predictable consequences for civilians: lawlessness, armed violence, displacement and loss of livelihoods essential for survival. | Несмотря на достигнутый прогресс, многие конфликты продолжаются с неослабевающей силой и несут с собой такие предсказуемые последствия для гражданского населения, как беззаконие, вооруженное насилие, вынужденное перемещение, нарушение привычного жизненного уклада и утрата средств к существованию, без которых невозможно их выживание. |
| This session is taking place amid global challenges such as climate change, loss of biodiversity, environmental degradation, international terrorism, piracy, HIV/AIDS, extreme poverty and hunger, among others. | Текущая сессия проводится в обстановке, когда нас осаждают такие глобальные вызовы, как, в частности, изменение климата, утрата биологического разнообразия, ухудшение состояния окружающей среды, международный терроризм, пиратство, ВИЧ/СПИД, крайняя нищета и голод. |
| It destroys lives and property, undermines the potential for local and foreign investment, and contributes to the loss of vital skills for societies when human capital migrates away. | В результате насилия гибнут люди и материальные ценности, общество лишается возможности развиваться за счет привлечения местных и иностранных инвестиций, происходит безвозвратная утрата для общества жизненно важных кадров, поскольку специалисты стремятся уехать из страны. |
| On 30 December of the same year, a young Bolivian named Ugo Ungaza Villegas threw a rock at the painting; this resulted in the loss of a speck of pigment near the left elbow, which was later painted over. | 30 декабря того же года молодой боливиец Уго Унгаза Вильегас бросил в неё камень и повредил красочный слой у локтя (утрата позднее была записана). |