Loss or surrender of United States citizenship is regulated by law, protected by constitutional due process guarantees, and subject to appeal. |
Утрата гражданства Соединенных Штатов или отказ от него регламентируются законом, при этом действуют конституционные гарантии в отношении надлежащей процедуры и право обжалования. |
Practice 9 (Loss of speaking rights) |
Практика 9 (Утрата права на выступление) |
Loss of Icelandic citizenship will however not occur if the person in question is not a citizen of any other state, and would therefore become stateless. |
Однако утрата исландского гражданства не будет иметь места, если данное лицо не является гражданином какого-либо другого государства и поэтому станет апатридом. |
Loss of entitlement to travel expenses and unaccompanied shipment |
Утрата права на оплату путевых расходов и на несопровождаемый багаж |
Loss of that momentum could deprive the process of its credibility and would be a setback to efforts to realize a lasting, just and comprehensive peace. |
Утрата этого импульса лишила бы этот процесс его авторитетности и стала бы шагом назад в деле реализации прочного, справедливого и всеобъемлющего мира. |
Loss of cultural identity, language, religion, governance systems and economic practices |
Утрата культурной самобытности, языка, религии, систем управления и экономической практики |
Loss of customs clearance documents at UNMEE |
Утрата документов о таможенной очистке в МООНЭЭ |
Loss of soil due to landslides and new crevices created on steep slopes have not only aggravated pre-existing environmental fragility but also increased risk. |
Утрата поверхностного слоя земли из-за оползней и образование новых расщелин на крутых склонах не только усугубляют и без того хрупкое состояние окружающей среды, но и увеличивают опасность. |
(b) Loss of natural areas and biodiversity; |
Ь) утрата районов, не затронутых деятельностью человека, и биологического разнообразия; |
(e) Loss of the capacity or justification for which the licence was issued; |
ё) утрата права или основания на получение лицензии; |
Loss of the right [of the option] to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty |
«Утрата права [возможности] прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие |
Loss of land, territories and natural resources that indigenous peoples have traditionally owned, used or acquired and upon which they depend "results in deprivation of the basics required to sustain life and to maintain an adequate standard of living". |
Утрата земли, территорий и природных ресурсов, которые коренные народы традиционно имели в собственности, использовали или приобрели и от которых зависят, приводит «к лишению базовых возможностей, необходимых для поддержания существования и сохранения адекватного уровня жизни». |
Rule 107.4, Loss of entitlement to return transportation, is amended to extend the time limit within which return travel must commence from six months to two years after the date of separation. |
В правило 107.4 "Утрата права на обратный проезд" вносится поправка с целью продлить предельный срок, в течение которого должна быть начата поездка в связи с возвращением, с шести месяцев до двух лет с момента прекращения службы. |
Loss of biodiversity, desertification, climate change and the disruption of a number of natural cycles are among the costs of our disregard for nature and the integrity of its ecosystems and life-supporting processes. |
Утрата биоразнообразия, опустынивание, изменение климата и нарушение ряда природных циклов - это часть цены, которую мы платим за пренебрежение к природе и целостности ее экосистем и процессов, обеспечивающих условия для жизни. |
Loss of use (Kuwait): Rental payments |
Утрата возможности использова-ния (Кувейт): арендные платежи |
Loss of land due to sea level rise, storm surges and coastal erosion may force thousands of Marshall Islands citizens to become climate migrants evacuating their island homes long before inundation is total. |
Утрата земель из-за повышения уровня моря, штормовых приливов и береговой эрозии может превратить тысячи граждан Маршалловых Островов в климатических мигрантов, вынужденных эвакуировать свои домашние хозяйства с островов задолго до их полного затопления. |
Loss of unique ecosystems and their endemic species (e.g. Cape region of South Africa and some cloud forests) |
Утрата уникальных экосистем и их эндемических биологических видов (например, Капский район в Южной Африке и некоторые влажные тропические леса) |
Loss of function of the erythropoietin receptor or JAK2 in mice cells causes failure in erythropoiesis, so production of red blood cells in embryos and growth is disrupted. |
Утрата функции эритропоэтинового рецептора или белка JAK2 в мышиных клетках вызывает нарушение эритропоэза, поэтому продукция красных кровяных клеток у эмбриона мыши нарушается и вместе с этим нарушается нормальный рост и развитие эмбриона. |
Loss of nationality upon the voluntary acquisition of the nationality of another State |
Утрата гражданства при добровольном приобретении гражданства другого государства |
Loss of nationality results from a voluntary act undertaken by a national of a State which has the effect of ending his or her status as a national of that State. |
Утрата гражданства обязательно является результатом добровольного акта со стороны лица, являющегося гражданином данного государства, следствием которого становится окончание его статуса гражданина этого государства. |
Annex B, Section 6, Loss or damage, paragraph 18, to read as follows: |
Приложение В, раздел 6, Утрата или порча, пункт 18 следует читать: |
Loss of citizenship of the predecessor State and difficulties in obtaining the citizenship of the successor State may account for many human tragedies and the infringement of generally recognized human rights and freedoms. |
Утрата гражданства государства-предшественника и трудности, связанные с получением гражданства государства-преемника, могут стать причиной многих человеческих трагедий и ущемления общепризнанных прав и свобод человека. |
Loss or damage means a total or partial elimination of equipment and/or supplies resulting from: (a) A no-fault incident; (b) The actions of one or more belligerents; (c) A decision approved by the Force Commander/Police Commissioner. |
Утрата или порча - потеря полностью или частично имущества и/или материалов в результате: а) объективной случайности; Ь) действий враждующей стороны или враждующих сторон; с) решения, утвержденного командующим силами/комиссаром полиции. |
Loss of flexibility and action-oriented approach at country level (as a consequence of the wide-spread perception that some agencies are less decentralized or are slower in implementation); |
утрата гибкости и ориентированного на конкретные действия подхода на уровне стран (как следствие широко распространенного мнения о том, что некоторые учреждения менее децентрализованы и более медленно решают задачи); |
Loss of hope can lead to the disintegration of a society and to desperation of people, and eventually to excessive protection of one group's interests over those of the others - this is worse still when that group personalizes the public resources it is entrusted to manage. |
А утрата надежд может привести к дезинтеграции общества и разочарованию людей и, в конечном итоге, к чрезмерной защите интересов одной группы в ущерб интересам других групп - что еще хуже, когда эта группа присваивает себе государственные ресурсы, расходованием которых ей было поручено управлять. |