| Needless to say, his loss is our gain. | Не приходится и говорить, что его утрата является нашим приобретением. |
| Their loss of land through government expropriation and priorities for modernization have severely impoverished them. | Утрата ими земельных угодий вследствие экспроприации их правительством и решения приоритетных задач в плане модернизации стали причиной их серьезного обнищания. |
| Biodiversity loss undermines efforts to reduce poverty and address climate change. | Утрата биоразнообразия подрывает усилия, направленные на сокращение масштабов нищеты и борьбу с изменением климата. |
| Compounding the vulnerability for migrants is the loss of earned benefits. | Дополнительным фактором, усугубляющим уязвимость мигрантов, является утрата приобретенных прав на получение льгот. |
| The emotional impact on the prisoner's family and permanent loss of a family relationship was sufficient evidence. | Эмоциональные последствия для семьи заключенного и утрата члена семьи были достаточным доказательством. |
| The loss of remittances and high unemployment among young people have further exacerbated food insecurity and the nutrition crisis. | Утрата такого источника дохода, как денежные переводы, и высокий уровень безработицы среди молодежи лишь усугубили проблему отсутствия продовольственной безопасности и нехватки питания. |
| Habitat loss and environmental degradation as a result of agricultural and infrastructural development, overexploitation, pollution and invasive alien species remain predominant threats. | Утрата среды обитания и деградация окружающей среды в результате развития сельского хозяйства и инфраструктуры, чрезмерной эксплуатации, загрязнения и воздействия инвазивных чужеродных видов по-прежнему остаются самыми серьезными угрозами. |
| Issues such as land degradation, climate change, biodiversity loss and sea-level rise are looming global problems/concerns. | Предметом глобальной обеспокоенности являются такие проблемы, как деградация земель, изменение климата, утрата биоразнообразия и повышение уровня моря. |
| Biodiversity loss continues at a rapid pace. | Утрата биологического разнообразия продолжается быстрыми темпами. |
| In many cases, biodiversity loss and poverty are trapped in a mutually reinforcing vicious circle. | Во многих случаях утрата биоразнообразия и нищета образуют взаимно усиливающийся порочный круг. |
| The irreversible degradation of forest ecosystems and subsequent loss of biodiversity was further exacerbated by the growing illegal timber trade. | Необратимая деградация лесных экосистем и последующая утрата биологического разнообразия усугубляются в результате роста незаконной торговли древесиной. |
| Scientists now suggest that loss of biodiversity may rival climate change in its negative impacts on the well-being of natural systems. | Теперь ученые предполагают, что по своим негативным последствиям для благополучия природных систем утрата биоразнообразия может соперничать с изменением климата. |
| Biodiversity loss threatened the capacity of marine ecosystems to fully deliver much-needed services and there was thus a need to balance sustainable use and conservation. | Утрата биоразнообразия угрожает способности морских экосистем в полной мере обеспечивать предоставление столь необходимых услуг, и в этой связи необходимо поддерживать баланс между устойчивым использованием ресурсов и их сохранением. |
| It is recommended that the Arctic Council be urged to investigate if the loss of grazing land does affect the reindeer herders' indigenous cultures. | Рекомендуется настоятельно призвать Арктический совет к изучению того, сказывается ли утрата пастбищных земель на исконной культуре оленеводческих народов. |
| The loss of tenure security, assets and income is linked to survival strategies that increase exposure to violence and exploitation. | Утрата гарантий защиты прав на землевладение, имущество и доходы увязана со стратегиями выживания, при которых усиливается подверженность насилию и эксплуатации. |
| A loss of 75% capacity in a key function would score 4, etc. | Утрата потенциала на 75% по ключевой функции оценивалась в четыре балла и т.д. |
| AMSI and Alerada noted loss of housing due to security situation resulting in displacement. | ИАМУ и "Алерада" отметили, что утрата жилья в контексте сложившейся в области безопасности ситуации привела к перемещению населения. |
| Until then, the loss of export revenues may affect farmers and food-processing companies in Bosnia and Herzegovina. | Пока эти меры не будут осуществлены, утрата дохода от экспорта может негативно сказаться на деятельности фермеров и компаний, занимающихся переработкой продовольствия в Боснии и Герцеговине. |
| Where the loss or deprivation of nationality leads to statelessness, the impact on the individual is particularly severe. | В тех случаях, когда утрата или лишение гражданства ведет к безгражданству, оно имеет особенно тяжкие последствия для затрагиваемых лиц. |
| Core qualities of Statistical Disclosure Control are minimum information loss and maximum data utility. | Ключевыми качествами статистического контроля в целях противодействия идентификации является минимальная утрата информации и максимальная полезность данных. |
| Economic potential has also been impacted by widespread loss of natural ecosystems and biodiversity. | На потенциале экономического развития также сказывается широкомасштабная утрата природных экосистем и биологического разнообразия. |
| Economic potential has also been adversely affected by the widespread loss of natural ecosystems and biodiversity. | Негативные последствия для экономического потенциала также имеет широко распространенная утрата естественных экологических систем и биоразнообразия. |
| The loss of rights pursuant to this section is a criminal penalty, on par with imprisonment. | Утрата прав на основании данной статьи является мерой уголовного наказания наравне с лишением свободы. |
| 9.3.1 According to the Constitution, loss of citizenship may occur in two ways. | 9.3.1 Согласно Конституции, утрата гражданства может произойти двумя путями. |
| International law therefore strictly limits the circumstances in which loss or deprivation of nationality leading to statelessness can be recognized as serving a legitimate purpose. | Поэтому нормы международного права строго ограничивают перечень обстоятельств, при которых утрата или лишение гражданства, приводящие к безгражданству, могут считаться необходимыми для достижения законной цели. |