In response to requests from Caribbean countries, Australia hosted a workshop to help better manage coral reefs and respond to climate change impacts such as coral reef bleaching and loss of biodiversity. |
В ответ на просьбы карибских стран Австралия организовала практикум, призванный помочь в деле более эффективного регулирования использования коралловых рифов и реагирования на такие проявления проблемы изменения климата, как обесцвечивание коралловых рифов и утрата биоразнообразия. |
Underlying these rifts are larger identity questions, prejudice and discrimination, which relate to and reflect additional root causes: gender discrimination, weak historical narrative, loss of traditional values and family breakdown. |
В основе этих разногласий лежат более крупные вопросы самобытности, предрассудки и дискриминация, которые имеют отношение к дополнительным коренным причинам и отражают их: гендерная дискриминация, слабое историческое представление, утрата традиционных ценностей и распад. |
Moreover, it can be argued that decisions on, for example, combating climate change or biodiversity loss, cannot be determined by the costs of action alone because the understanding of costs is informed by assumptions about what we value. |
Кроме того, решения по таким вопросам, как, например, борьба с изменением климата или утрата биоразнообразия, не могут приниматься исходя лишь из затрат, поскольку оценка этих затрат формируется из наших субъективных предположений о ценности того или иного объекта. |
Additionally, the loss of tourism, the suspension of investment, increased expenditure on defence and the strain on basic social services such as health and education have all stretched the resources of Governments in the region. |
Помимо этого, утрата туризма, приостановка капиталовложений, растущие расходы на оборону и чрезмерная нагрузка на такие основные сферы социальных услуг, как здравоохранение и просвещение, - все это приводит к истощению ресурсов правительств стран региона. |
1 Where partial loss of or damage to the goods is apparent and the consignee or the consignor fails to notify this on delivery of the goods at the latest, it is presumed that the goods have been delivered in a condition conforming with the contract. |
1 Если очевидны частичная утрата или повреждение груза и получатель или отправитель не уведомляет об этом самое позднее при выдаче груза, то предполагается, что груз выдан в состоянии, соответствующем договору. |
Substantial loss of biodiversity and the degradation and over-exploitation of habitats have already affected the provision of ecosystem functions and services, such as water regulation, and have led to the collapse of a number of fisheries. |
Значительная утрата биоразнообразия и деградация и чрезмерная эксплуатация среды обитания уже повлияли на обеспечение экосистемных функций и услуг, таких как водоснабжение, и в ряде случаев эти факторы привели к краху рыбного промысла. |
It will also review the interlinkages between environmental priorities, such as climate change, land degradation, air and water pollution and the loss of biodiversity, and the drivers of environmental change such as urbanization, economic growth and unsustainable consumption. |
В нем также рассматриваются взаимосвязи экологических приоритетов, таких как изменение климата, деградации земель, загрязнение воздуха и воды и утрата биоразнообразия, и факторы, способствующие изменению окружающей среды, к которым относятся урбанизация, экономический рост и неустойчивое потребление. |
However, respondents often identified emotional abuse or the emotional consequences of abuse - such as fear, distress and loss of confidence - as the 'worst thing' that they experienced. |
Вместе с тем респонденты нередко называют моральное надругательство или эмоциональные последствия жестокого обращения, такие как страх, душевные страдания и утрата уверенности в себе, худшим из того, с чем им пришлось столкнуться в жизни. |
In many cases, however, the loss of such practices due to social, political or economical changes have increased the vulnerability of such populations, and this problem has increased with the advance of climate change. |
Вместе с тем нередко утрата таких знаний в результате социальных, политических или экономических преобразований приводит к повышению уязвимости такого населения, причем в условиях изменения климата эта проблема обостряется. |
This trade-off implies that Parties should be compensated for the potential loss of local benefits at the expense of global benefits, in line with the concept of a land degradation neutral world. |
Такой компромисс означает, что потенциальная утрата выгод на местном уровне должна быть компенсирована Сторонам за счет глобальных выгод в соответствии с концепцией мира, нейтрального к воздействию деградации земель. |
Although this example suggests that the impact of atmospheric nitrogen deposition on plant species diversity is expected to decline in the future, there still will be a net loss of plant diversity, even under the maximum feasible reduction (MFR) scenario. |
Хотя этот пример свидетельствует о том, что влияние осаждения атмосферного азота на разнообразие видов растений, как ожидается, будет снижаться в будущем, по-прежнему будет сохраняться чистая утрата разнообразия растений, даже в рамках сценария максимально возможного сокращения (МВС). |
Thus, once a carrier had proved loss or damage was caused by the breach of obligations or negligence of the shipper, the shipper could seek to prove that the loss or damage was not due to its fault. |
Таким образом, если перевозчик доказал, что утрата или повреждение были причинены в результате нарушений обязательств или небрежности со стороны грузоотправителя по договору, то грузоотправитель по договору может стремиться доказать, что данная утрата или повреждение груза не возникли по его вине. |
Further, if there were loss of or damage to the goods during the final stage of the transport, it might be expected that such loss or damage should be the responsibility of the consignee. |
Кроме того, если на заключительном этапе перевозки произойдут утрата или повреждение груза, то, как это может ожидаться, подобная утрата или повреждение должны охватываться ответственностью грузополучателя. |
Total loss (Kuwait): Loss of office property |
Полная утрата (Кувейт): утрата офисного имущества |
When loss or damage is caused jointly by the failure of the shipper and of the carrier to comply with their respective obligations, the shipper and the carrier shall be jointly liable to the consignee or the controlling party for any such loss or damage. |
Если утрата или повреждение возникают одновременно в результате невыполнения и грузоотправителем по договору, и перевозчиком своих соответствующих обязательств, грузоотправитель по договору и перевозчик несут солидарную ответственность перед грузополучателем или распоряжающейся стороной за любую такую утрату или повреждение. |
There are several common characteristics shared by accidents and sabotage, such as reduced effectiveness of remaining systems, including through the loss of power, communications, computer, safety and physical protection systems; and the loss of key operating, safety and security personnel. |
Аварии и саботаж объединяют ряд общих характеристик: снижение эффективности оставшихся в строю систем, в том числе из-за нарушения энергоснабжения, связи и работы компьютерных систем, систем технической безопасности и физической защиты и утрата главных операторов и сотрудников по обеспечению технической и физической безопасности. |
It is a loss to his family, especially his wife Maureen, but his death is also a loss to his country, Zambia, the African continent and the world. |
Это тяжелая утрата для его семьи, особенно для его супруги Морин, но его кончина также является тяжелой утратой для его страны, Замбии, для Африканского континента и для всего мира. |
On the question of loss of nationality, denationalization and expulsion, under international law a State could provide in its domestic law for the loss of nationality in some cases. |
Что касается вопросов утраты гражданства, лишения гражданства и высылки, то в соответствии с международным правом утрата гражданства может быть предусмотрена в национальном законодательстве государства для некоторых случаев. |
Loss of heterozygosity (LOH) is a cross chromosomal event that results in loss of the entire gene and the surrounding chromosomal region. |
Утрата гетерозиготности, также потеря гетерозиготности или LOH (сокр. от англ. loss of heterozygosity) - является грубым хромосомным событием, которое приводит к потере всего гена и окружающей его хромосомной области. |
Loss of memory, linked to traumatic experiences, isolation, loss of cultural reference points and the psychological fragility of many families, however, account for a very high number of drop-outs. |
детей, перенесших тяжелые испытания, их изоляция, утрата культурных ориентиров и психологическая неустойчивость, присущая многим семьям, обусловливают весьма высокий процент отсева в школах. |
The Strategy recognized the failure to meet the EU 2010 biodiversity target and the alarming biodiversity loss that had been a result of various activities that had had significant environmental impact. |
В Стратегии признаны неспособность добиться достижения цели сохранения биоразнообразия, поставленной ЕС на 2010 год, и вызывающая тревогу утрата биоразнообразия, ставшая результатом различных видов деятельности, оказавших значительное воздействие на окружающую среду. |
Harm to ecosystems, the loss of biological diversity and the erosion of cultural and linguistic diversity - all results of the failure of the economic model - are not shown on such a balance sheet. |
Из схемы общего равновесия исключены такие факторы, как ущерб для экосистем, утрата биологического разнообразия и размывание культурного и языкового многообразия, вызванные крахом экономической модели. |
The Centre aims not only to respond to the challenge of the growing number of older persons in the Principality, but also to meet their specific needs and address problems such as multiple pathologies, social isolation, frailty and loss of autonomy. |
Этот Центр призван содействовать не только решению задач, связанных с ростом числа пожилых людей в Княжестве, но и удовлетворению особых потребностей и решению таких проблем, как лечение множественных патологий, социальная изоляция, слабое здоровье и утрата самостоятельности. |
In some instances, the withdrawal of nationality - for example, on the ground of fraud - may be deemed under domestic law to be an act of nullification rather than loss or deprivation of nationality. |
В некоторых случаях исключение из лишения гражданства, например по причине мошенничества, в соответствии с законодательством государства рассматривается не как его утрата или лишение, а, скорее, как акт признания его недействительным. |
However, loss or deprivation of nationality can only be justified where the fraud or misrepresentation was perpetrated for the purpose of acquiring nationality and was material to its acquisition. |
Вместе с тем утрата или лишение гражданства может быть оправдано только тогда, когда обман или сообщение ложных сведений были совершены именно с целью получения гражданства и повлияли на его приобретение. |