Английский - русский
Перевод слова Loss
Вариант перевода Утрата

Примеры в контексте "Loss - Утрата"

Примеры: Loss - Утрата
The loss of nationality is the consequence of an individual's voluntary act, whereas denationalization is a State decision of a collective or individual nature. Утрата гражданства является следствием добровольного действия лица, тогда как лишение гражданства представляет собой решение государства коллективного или индивидуального характера.
According to articles 20 and 21 of the Law on Nationality, children are not affected by the loss of Algerian citizenship of their parents. В соответствии со статьями 20 и 21 Закона о гражданстве на детей не влияет утрата алжирского гражданства их родителями.
B. Continued loss of indigenous territories 14 - 24 6 В. Продолжающаяся утрата коренными народами своих
But it was... it seemed a great loss. Ќо это была... така€ больша€ утрата.
The Confederation is also mandated by the Federal Constitution to promote the integration of people who are incapacitated (reduction or loss of earning capacity). Федеральная конституция возлагает также на Конфедерацию обязанность содействия интеграции лиц, ставших инвалидами (частичная или полная утрата трудоспособности).
The pregnancy turned out not to be real but the loss? Беременность оказалась ненастоящей... Но утрата?
We can't begin to imagine all the... the little ways that a loss affects us until we are confronted with it day by day. Мы даже представить не можем всего, что... затрагивает перенесённая нами утрата, пока не сталкиваемся с этим изо дня в день.
But his loss, just like all of yours, is not in vain. Но его утрата, как и ваша, не напрасна.
Yet let me weep for such a feeling loss. Дайте плакать мне. Чувствительна моя утрата слишком.
A loss of such records would cause problems in verifying ownership and authenticity of changes made to land parcels, particularly for communities that did not have access to the cadastre database. Утрата таких документов привела бы к возникновению проблем при проверке прав собственности и подлинности изменений в земельных наделах, особенно по тем общинам, которые не имели доступа к базе данных по кадастровым вопросам.
These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change, the deterioration of the marine environment and biodiversity loss, to challenges to maritime safety and security including piracy, irregular migration by sea and poor labour conditions for seafarers. К ним относятся истощение рыбных ресурсов, последствия изменения климата, ухудшение состояния морской среды и утрата биоразнообразия, вызовы безопасности и защищенности на море, включая пиратство, незаконную миграцию морем и плохие условия труда моряков.
Yet, despite its importance, marine biodiversity was threatened by habitat loss, pollution, overfishing, the impacts of climate change, ocean acidification and other factors. Тем не менее, при всей важности морского биоразнообразия, ему угрожают утрата местообитаний, загрязнение, перелов запасов, последствия изменения климата, закисление океанов и прочие факторы.
The high rates of poverty, unemployment, declining real wages and productivity, food insecurity and loss of land and natural resources were better indicators of the reality on the ground. Высокие уровни нищеты, безработица, снижение реальной заработной платы и производительности труда, отсутствие продовольственной безопасности и утрата земельных угодий и природных ресурсов лучше показывают действительное положение дел на местах.
The loss of this critical senior position - yet with no reduction in institutional output or activities - has resulted in the core staff being stretched to its limits. Утрата этой важнейшей старшей должности, которая все же не привела к уменьшению объема работы Института, заставила кадровых сотрудников работать с предельным напряжением.
Their displacement and loss of livelihoods have had a severe impact on their overall resilience and social safety nets and on their access to adequate housing, medical coverage and education services. Вынужденное перемещение этих людей и утрата ими источников средств к существованию крайне негативно сказываются на их общем положении и системах социальной защиты, а также на их возможностях получить нормальное жилье, медицинское обслуживание и образование.
The continued escalation of violence, the fragmentation of armed groups, the collapse of public services, the loss of livelihoods and food insecurity are likely to lead to further displacement. Продолжающаяся эскалация насилия, фрагментация вооруженных группировок, развал государственных служб, утрата средств к существованию и отсутствие продовольственной безопасности, вероятно, приведут к новым внутренним перемещениям населения.
There is growing recognition that emissions of greenhouse gases remain the biggest risk to sustainable development and the rate of biodiversity loss is unprecedented in 65 years. Все большее признание получает тот факт, что максимальный риск для устойчивого развития по-прежнему представляют выбросы парниковых газов, а утрата биоразнообразия достигла беспрецедентных за 65 лет темпов.
Land degradation is defined for the purposes of the present note as a long-term decline in biodiversity or ecosystem function or loss of ecosystem services from which land cannot recover unaided. З. Деградация земель определяется для целей настоящей записки как долгосрочное сокращение биоразнообразия или функций экосистем или утрата экосистемных услуг, после которой земли не могут восстановиться без внешнего вмешательства.
The new thinking arises not just from ecological considerations, although unbridled growth is a factor of negative developments such as climate change or biodiversity loss, but also from a recognition that the growth-based economy relies unsustainably on resource exploitation. Это новое мышление сформировалось не только под влиянием экологических соображений, хотя неумеренный рост является одной из причин таких негативных явлений, как изменение климата и утрата биологического разнообразия, но также в результате признания того, что ориентированная на рост экономика основана на нерациональной эксплуатации ресурсов.
Along the same lines, the question of sustainability concerns the whole world, as is best illustrated by climate change, biodiversity loss and other pressing environmental challenges. Аналогичным образом, вопрос устойчивого развития касается всего мира в целом, что лучше всего иллюстрирует проблема изменения климата, утрата биоразнообразия и другие насущные экологические проблемы.
The absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence of the contract of carriage which shall remain subject to the provisions of this legal regime. Отсутствие, несоответствие накладной или ее утрата не влияет на факт наличия договора перевозки, на который распространяется действие условий данного правового режима.
If loss or damage to the goods results from the transit period being exceeded, the carrier must pay compensation not exceeding... (e.g. four times) the carriage charge. Если утрата или повреждение груза вызвано нарушением срока доставки, перевозчик должен выплатить компенсацию, не превышающую плату за перевозку... (например, в четыре раза).
The jeopardy of livelihoods ultimately leads to poverty, loss of land, loss of custom and culture and loss of identity which more often than not targets the most vulnerable groups, i.e. women and children. Утрата средств к существованию в конечном итоге чревата нищетой, утратой земли, утратой обычаев и культуры и утратой самобытности, чему в наибольшей мере подвержены наиболее уязвимые группы, т.е. женщины и дети.
Loss of land titles, loss of revenues, marginal farming, food insecurity, exposure to health hazards Утрата прав собственности на землю, сокращение размеров дохода, ведение сельского хозяйства на маргинальных землях, неблагоприятное положение в плане обеспеченности продовольствием, подверженность влиянию факторов, представляющих опасность для здоровья людей
Loss of memory, linked to traumatic experiences, isolation, loss of cultural reference points and the psychological fragility of many families give rise to a variety of problems, including a high school drop-out rate. Потеря памяти, вызванная пережитыми потрясениями, изоляция от общества, утрата культурных ориентиров и психологическая уязвимость многих семей приводят к появлению многочисленных проблем, в результате чего, в частности, большой процент детей бросают школу.