Certain practices relating to terrestrial and marine resources and land use can decrease greenhouse gas sinks and increase atmospheric emissions and loss of biological diversity can reduce the resilience of ecosystems to climatic variations. |
Некоторые виды практики применительно к наземным и морским ресурсам и землепользованию могут снижать естественное поглощение парниковых газов и увеличивать атмосферные выбросы, а утрата биологического разнообразия чревата сокращением способности экосистем восстанавливаться от воздействия климатических вариаций. |
Experience in United Nations peacekeeping has shown that the loss of the local population's confidence can deal a severe blow to our efforts. |
Опыт Организации Объединенных Наций в миротворческой деятельности показывает, что утрата доверия местного населения может нанести тяжелый удар по всем нашим усилиям. |
Destruction or loss of crops and the worsening food security situation |
Уничтожение или утрата урожая и ухудшение положения в плане продовольственной безопасности |
There is thus a loss of autonomy in policy-making, particularly for the developing countries, who are often too weak to withstand that reaction. |
Таким образом, здесь наблюдается утрата автономии в формировании политики, особенно для развивающихся стран, которые зачастую являются слишком слабыми, чтобы выдержать влияние этого фактора. |
Major impacts include: loss of land and livelihood; undermining of the fabric of their societies; cultural loss; fragmentation of political institutions; breakdown of identity; and human rights abuse. |
К числу основных последствий этого относятся: утрата земель и средств к существованию, разрушение структуры их общества; утрата культуры, раздробление политических институтов; уничтожение самобытности и нарушения прав человека. |
And yet, I don't think there's much else that's ever given me such a long-lasting... bereavement as George's loss. |
Но всё же, мне кажется, ничто так не потрясло меня, как такая долгая и тяжёлая утрата, как потеря Джорджа. |
Courts regularly conclude the risk of subsequent damage to, or loss of, the goods passes onto the buyer, unless such damage or loss is intentionally or negligently caused by the seller. |
Суды регулярно выносили решения о том, что риск последующего повреждения или утраты товара переходит на покупателя, если только такое повреждение или такая утрата не причинялись продавцом намеренно или по его недосмотру. |
Article 66 provides that the buyer is not discharged from its obligation to pay the price after the risk of loss or damage has passed to the buyer unless the loss or damage was caused by the seller. |
Статья 66 предусматривает, что покупатель не освобождается от обязанности уплатить цену после того, как риск утраты или повреждения товара перешел на покупателя, если только утрата или повреждение не были вызваны действиями или упущениями продавца. |
The loss of these species will significantly affect the population sizes of other species in the ecosystem, potentially leading to further species loss ("cascade effect"). |
Утрата этих видов окажет существенное неблагоприятное воздействие на размеры популяций других видов в данной экосистеме и может привести к утрате других видов ("каскадный эффект"). |
Notwithstanding paragraph 1, if the carrier proves that it has complied with its obligations under chapter 4 and that loss of or damage to the goods or delay in delivery has been caused by one of the following events that loss, damage or delay]. |
Несмотря на положения пункта 1, если перевозчик доказывает, что он выполнил свои обязательства в соответствии с главой 4 и что утрата или повреждение груза или задержка в сдаче были вызваны одним из перечисленных ниже событий,]. |
These included secondary occupation, property destruction, loss or destruction of property, ineffectual institutions and discriminatory restitution programmes. |
К их числу относятся: вторичное занятие жилья, уничтожение имущества, утрата или уничтожение документов, подтверждающих право на владение жильем и имуществом, неэффективные учреждения и программы реституции, носящие дискриминационный характер. |
First, there is a continuing loss of traditional forest-related knowledge due to inadequate recognition and protection; thus there is continuing forest degradation and deforestation. |
Во-первых, происходит постоянная утрата традиционных знаний о лесах из-за недостаточного признания и охраны таких знаний, вследствие чего продолжается процесс деградации лесов и обезлесения. |
Disclosure risk, information loss and usability of data, |
риск несанкционированного доступа, утрата информации и пригодность данных; |
The loss of marine biological diversity can greatly limit socio-economic benefits derived from it for future generations, hence the importance of using biological resources in a sustainable manner. |
Утрата морского биологического разнообразия может существенно ограничить извлекаемые из его использования выгоды для будущих поколений, и поэтому важно использовать биологические ресурсы устойчивым образом. |
Biodiversity loss, land clearing, deforestation and climate change present threats to the common good that can best be overcome through collective action. |
Утрата биологического разнообразия, расчистка земель, обезлесение и изменение климата несут угрозу общему благополучию, которую можно наиболее эффективно устранить посредством коллективных действий. |
And in the 1990s, the loss of productive capacity among families affected by HIV/AIDS had a major impact on HFS, household incomes and nutritional well-being. |
Кроме того, в 90-х годах утрата производительной способности многими семьями, пораженными ВИЧ/СПИДом, оказала сильное воздействие на ПБД, уровень дохода домашних хозяйств и их благосостояние в плане питания. |
Social factors include: population growth & distribution; human and food security; external influences, cultural dilution and loss of traditional knowledge and practices. |
К числу социальных факторов относятся: рост и распределение населения; человеческая и продовольственная безопасность; внешние воздействия, утрата культурной самобытности и традиционных знаний и практики. |
The loss of status as the main provider for the family sometimes leads to personality disorders such as aggressiveness, over-defensiveness, complexes, depression, impulsiveness, etc. |
Утрата статуса основного кормильца семьи порой ведет к изменениям личности, таким как агрессивность, чрезмерная оборонительность, комплексы, депрессия, импульсивность и т.д. |
are problems in body function or structure such as a significant deviation or loss Activity |
Нарушения проблемы, возникающие в функциях или структурах, такие, как существенное отклонение или утрата |
It was a very painful loss, not only to the international community but also to us, Japan. |
Это очень мучительная утрата, и не только для международного сообщества, но и для нас, для Японии. |
Given the exceptional wartime circumstances, the Commission finds that the loss of Ethiopian nationality after being identified through this process was not arbitrary and contrary to international law. |
Учитывая особые обстоятельства военного времени, Комиссия считает, что утрата эфиопского гражданства после идентификации посредством этой процедуры не была произвольной и противоречащей международному праву. |
Property damage shall be a damage to property of physical and legal entities (destruction, loss, damage). |
Имущественный ущерб - вред имуществу физических и юридических лиц (гибель, утрата, повреждение). |
The working allele need not undergo a mutation per se, as loss of heterozygosity (LOH) is frequently observed in such tumours. |
Рабочие аллели не должны подвергать себя мутации, а утрата гетерозиготности (LOH) является часто наблюдаемым в таких опухолях. |
The loss of each child was the cause of severe mental anguish to the mother, and she wrote memorial poems. |
Утрата каждого ребёнка была причиной тяжёлых душевных мучений для матери, и некоторые из трагических случаев были причиной написания поминальных стихотворений. |
The loss of confidence that Americans have expressed may be rooted in a deeper shift in people's attitudes toward individualism, which has brought about decreased deference to authority. |
Утрата доверия, которую выразили американцы, может заключаться в более глубоком изменении отношения людей к индивидуализму, которое привело к снижению уважения власти. |