The gradual erosion of genetic diversity, the loss of local populations, and the fragmentation of existing species has a direct impact on the livelihoods of the world's rural poor and the disadvantaged. |
Постепенное истощение генетического разнообразия, утрата местных популяций и фрагментация существующих видов напрямую сказывается на способности бедного населения сельских районов мира и находящихся в неблагоприятном положении групп населения обеспечивать средства к существованию. |
However bitter this loss is, and however hard for the long path of peace, we express again our unshaken belief that the peace process in the Middle East will continue unharmed. |
Как бы ни горька была утрата и как бы ни тяжела она была для долгого мирного процесса, мы вновь выражаем нашу непоколебимую веру, что мирный процесс на Ближнем Востоке будет продолжаться. |
As a result, loss of rents and lower purchasing power cost the local economy B$ 300 million over the four-year period. 27 |
В результате этого утрата доходов от поступления арендной платы и уменьшение покупательной способности стоили местной экономике 300 млн. бермудских долл. за четырехгодичный период 27/. |
Similarly, where a person once held a document attesting to his or her nationality, but this document has been lost or destroyed, this should not be conflated with loss of nationality. |
Аналогично, утрата или уничтожение документа, удостоверяющего гражданство, не должны влечь за собой лишение гражданства. |
Other negative developments include the growing loss of domestic policy leverage as a result of globalization, the falling volume of the international trade of middle-income and less developed countries, increasing oil prices, the widening digital divide and the globalization of terror. |
Другими отрицательными тенденциями являются утрата внутреннеполитических рычагов в результате глобализации, сокращение объема международной торговли стран со средним уровнем дохода и наименее развитых стран, повышение цен на нефть, увеличение «цифровой пропасти» и глобализация террора. |
Currently, the resource base for agriculture, fisheries and forestry was under serious pressure and was threatened by numerous problems, such as desertification, deforestation, over-fishing, loss of biodiversity and climate change. |
В настоящее время ресурсная база сельского хозяйства, рыболовства и лесного хозяйства эксплуатируется с большой нагрузкой и подвергается воздействию многих неблагоприятных факторов, таких, как опустынивание, обезлесение, чрезмерная эксплуатация водных ресурсов, утрата биологического разнообразия и изменение климата. |
The view was expressed that the first alternative would return the regime to the pre-Hague Rules era, with an overriding obligation of seaworthiness, such that unseaworthiness need not have caused the loss in order for the claim to succeed. |
Было высказано мнение о том, что первый альтернативный вариант означает возвращение к режиму, существовавшему до принятия Гаагских правил, и при этом обязательство обеспечить мореходность судна приобретает настолько принципиальное значение, что удовлетворение иска полностью зависит от доказывания того, что утрата груза явилась следствием немореходности судна. |
We fully acknowledge the humanitarian impacts this would have, however, we are of the conviction that short-term and temporary loss of lowly paid jobs in this sector pales in comparison with the humanitarian catastrophe that is unravelling in Liberia and the subregion. |
Мы полностью сознаем гуманитарный резонанс от подобного шага, однако убеждены в том, что временная утрата низкооплачиваемых рабочих мест в данном секторе, которая непосредственно за этим последует, - ничто по сравнению с гуманитарной катастрофой, которая разворачивается в Либерии и субрегионе. |
Moreover, it was considered relevant that, when the author's marriage was dissolved, the loss of entitlement to a widow's pension under the PRNG was taken into account in that her husband made provision for her, which the court considered to be reasonable. |
Кроме того, важным был сочтен и тот факт, что при расторжении брака автора утрата права на пенсию по вдовству в соответствии с ППНГ была принята во внимание, поскольку ее супруг взял на себя обязательство компенсировать ей эту потерю, что было сочтено судом разумно необходимым. |
Reacquisition of citizenship may occur, upon deliberation by the Ministry of Justice, if the loss happened during childhood and that child is now an adult, or if citizenship was renounced. |
Повторное приобретение гражданства может иметь место с санкции министерства юстиции в том случае, если утрата гражданства произошла в детстве или же в случае отказа от гражданства. |
These include habitat loss, direct exploitation, indirect effects, natural disasters, atmospheric pollution, land/water pollution, intrinsic biological factors, and other miscellaneous (unspecified) factors. |
К числу таких угроз относятся утрата среды обитания, прямые последствия использования биологического разнообразия, косвенные последствия использования биологического разнообразия, стихийные бедствия, загрязнение атмосферы, загрязнение суши/воды, чисто биологические факторы и другие различные (неопределенные) факторы. |
It appears paradoxical that the right to derogate from the Convention is established as a principle, and the loss of the right to limit liability |
Единственными исключениями из этого правила, изложенного в пункте 4, являются обязанность перевозчика обеспечивать и поддерживать мореходность судна и надлежащим образом укомплектовывать судно экипажем и утрата права на ограничение ответственности. |
The loss of KAC's aircraft, aircraft spares, engines and ground equipment was the subject of legal proceedings between KAC and the KAC Insurers in the English courts. |
Утрата компанией "КЭК" воздушных судов, запасных частей к воздушным судам, двигателей и наземного оборудования явилась предметом судебного разбирательства между этой компанией и ее страховщиками в судах Англии. |
Loss of skills through non-use. |
утрата квалификации в результате перерыва в работе по специальности. |
The partial or complete loss of the ability to care for him- or herself and/or move around, which interferes or may interfere with the person's ability to meet his or her basic needs; |
частичная или полная утрата способности к самообслуживанию и (или) передвижению, нарушающая либо способная нарушить условия самостоятельного удовлетворения основных жизненных потребностей гражданина; |
The claimants sustained a wide range of injuries - from temporary injuries such as deep wounds to parts of the body for which the claimants successfully underwent treatment - to permanent injuries such as the complete loss of limbs or eyesight. |
Заявителям были причинены самые различные повреждения - от временных, например глубоких ран, от которых заявители впоследствии излечились, до постоянных, таких, как утрата конечности или потеря зрения. |
It was provided: For prophylactic reasons, when a farmer was threatened with the loss of capacity for work on a farm; For curative purposes, when treatment and rehabilitation held promise for the recovery of capacity for work. |
Это пособие предоставляется: - в целях профилактики, когда фермеру грозит утрата трудоспособности; - в лечебных целях, когда есть возможность восстановления трудоспособности путем лечения и осуществления реабилитационных процедур. |
It was said that even though it appeared that the loss or damage had to be "localized" with the performing party, it was less than clear how the burden of proof on this point was to be dealt with. |
Было указано, что, даже если, как представляется, утрата или повреждение должны быть "привязаны" к исполняющей стороне, решение проблемы о бремени доказывания по этому вопросу представляется неочевидным. |
When the carrier establishes that, having regard to the circumstances of a particular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks, it shall be presumed that it did so arise. |
Если перевозчик докажет, что утрата или повреждение могли возникнуть по причине одного или нескольких таких особых рисков, то считается, что ущерб возник из-за таких рисков. |
In all cases, both loss of nationality and denationalization change a person's status from that of a national to that of an alien and make him or her subject to expulsion from the State whose nationality he or she possessed until that time. |
Во всех случаях утрата гражданства, как и лишение гражданства, превращает гражданина в иностранца и открывает возможность его высылки из государства, гражданством которого он обладал до этого момента. |
"(e) Wastage in bulk or weight or any other loss or damage arising from inherent quality, defect, or vice of the goods" |
потеря объема или веса либо любая другая утрата или повреждение, возникшие из-за особой природы или скрытых недостатков груза или внутренне присущих грузу дефектов" |
Should the loss be attributable to operational reasons or force majeure, then the United Nations would reimburse the Member State 80 per cent of the value of the airframe |
Если будет установлено, что утрата произошла по причине эксплуатации или была вызвана форс-мажорными обстоятельствами, то Организация Объединенных Наций возместит данному государству-члену 80 процентов стоимости этого воздушного судна. |
Destruction or loss of the insecticides required for agricultural pest control, consequently increasing the likelihood of infestation with insects and other agricultural pests, in particular large numbers of rodents; |
уничтожение или утрата инсектицидов, необходимых для борьбы с вредителями сельскохозяйственных растений, в связи с чем повышается вероятность заражения насекомыми и другими сельскохозяйственными вредителями, в частности угроза со стороны большого количества грызунов; |
This meant that, where the damage occurred during more than one leg of the door-to-door carriage or where it could not be ascertained where the loss or damage occurred, the draft instrument would apply to the whole door-to-door transit period. |
Это означает, что, если повреждение произошло на нескольких этапах перевозки или если невозможно доказать, когда произошла утрата или повреждение груза, то проект документа будет применяться в течение всего периода перевозки "от двери до двери". |
(c) Further air pollution abatement will continue to reduce the threat to loss of biodiversity, however, "no net loss of biodiversity" will not be achieved by 2020 under the revised Gothenburg Protocol; |
с) новые меры по борьбе с загрязнением воздуха продолжат снижать угрозу утраты биоразнообразия, однако "нулевая чистая утрата биоразнообразия" не будет достигнута к 2020 году в соответствии с пересмотренным Гётеборгским протоколом; |