That approach means that the carrier will have to prove that the loss or damage was due to the fault of the shipper. |
Этот подход означает, что перевозчику необходимо будет доказать, что утрата или повреждение груза произошли по вине грузоотправителя по договору. |
Other concerns associated with the involvement of TNCs include the depletion of non-renewable resources; loss of control over resources; damage to the local environment; adverse social effects; risks of increased corruption; widening income inequalities; and undermining of political stability. |
Другие озабоченности, связанные с участием ТНК, - это истощение невозобновляемых ресурсов, утрата контроля за ресурсами, ущерб местной окружающей среде, отрицательные социальные эффекты, опасность роста коррупции, рост неравенства доходов и подрыв политической стабильности. |
Following a three-year pilot phase, the GEF was formally launched in 1994 to forge cooperation and to finance actions that address four critical threats: biodiversity loss, climate change, degradation of international waters and ozone layer depletion. |
После завершения трехгодичного экспериментального этапа ГЭФ был официально создан в 1994 году для укрепления сотрудничества и финансирования деятельности, связанной с устранением четырех серьезных угроз: утрата биоразнообразия, изменение климата, деградация международных вод и разрушение озонового слоя. |
If the status of universality remains at the current level, two new problems may be encountered: an increasing threat from advances in biotechnology and new diseases, and possible loss of confidence in the Convention itself - which risks undermining its effectiveness. |
Если состояние универсальности останется на нынешнем уровне, то могут возникнуть две новые проблемы: возрастающая угроза от достижений в биотехнологии и от новых заболеваний и возможная утрата доверия к самой Конвенции - что чревато рисками подрыва ее эффективности. |
Preventing illegal logging and related trade with their accompanying evils of lawlessness, violence and loss of legitimate income as well as needless forest destruction and degradation is at the centre of international preoccupations of the forest sector. |
Вопросы, касающиеся незаконных рубок и торговли соответствующей продукцией, а также такие сопровождающие их негативные факторы, как беззаконие, насилие, утрата законных доходов, бессмысленное уничтожение лесов и их деградация, находятся в центре международных обсуждений, посвященных проблемам лесного сектора. |
Of these, N retention and loss in catchments continues to be a major unknown factor, despite extensive scientific research on the subject in recent decades. |
Одним из наиболее неизвестных факторов по-прежнему остается удержание и утрата N в водосборе, хотя на эту тему в последние десятилетия были проведены обширные научные исследования. |
In addition, it was suggested that the phrase "exclusively the consequence of their carriage on deck" in the final sentence of subparagraph 6.6.2 was imprecise, because damage or loss rarely has only one cause. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что слова "исключительно следствием его перевозки на палубе" в последнем предложении текста подпункта 6.6.2 являются неточными, поскольку повреждение или утрата редко вызваны лишь одной причиной. |
It was for this reason that we supported the distinguished delegate from the UK's suggestion that at the very least loss or damage due to pilot error is retained in the catalogue of exceptions. |
Именно поэтому мы поддержали уважаемого делегата от Соединенного Королевства, который предположил, что, как минимум, утрата или повреждение по ошибке штурмана сохраняется в реестре исключений. |
(b) Non-fulfilment of responsibilities resulting in loss of or damage to property; |
Ь) невыполнение обязанностей, в результате которого имеет место утрата имущества или причиняется материальный ущерб; |
Climate change had been responsible for many natural disasters in Thailand and elsewhere in recent years and was inextricably linked to problems such as poverty, desertification and loss of biological diversity. |
В последние годы целый ряд стихийных бедствий в Таиланде и других странах был вызван изменением климата, которое неразрывно связано с такими проблемами, как нищета, опустынивание и утрата биологического разнообразия. |
The dispersed geography of many Pacific island countries made them particularly vulnerable to rising fuel costs, while the loss of traditional knowledge and skills, and greater reliance on expensive imported food were contributing to poor nutritional outcomes. |
Разбросанность территорий многих островных государств Тихого океана делает их особо уязвимыми к росту цен на топливо, в то время как утрата традиционных знаний и навыков и усиление зависимости от дорогостоящего импортного продовольствия приводят к возникновению плохих вариантов питания. |
(c) The loss of a sound approach to nutrition in Ecuador. |
с) утрата населением эквадорской культуры питания. |
Conversely, in some countries, the loss or theft of explosives and their subsequent recovery may be treated as two separate incidents, in particular if they occur in different years or statistical reporting periods. |
С другой стороны, в некоторых странах утрата или кража взрывчатых веществ и их последующее изъятие могут рассматриваться как два отдельных инцидента, в частности, если они происходят в разные годы или периоды представления статистических данных. |
These include emissions of greenhouse gases, air and water pollution, biodiversity loss, waste generation, technological hazards and risks to human health caused by harmful chemicals and genetically modified organisms. |
К ним относятся выбросы парниковых газов, загрязнение атмосферы и водных ресурсов, утрата биоразнообразия, образование отходов, технологические опасности и риски для здоровья человека, вызываемые вредными химическими веществами и генетически модифицированными организмами. |
Invites Member States to exchange information and experience in various environmental fields such as desertification, climate change and loss of biological diversity. |
З. предлагает государствам-членам обмениваться информацией и опытом в различных природоохранных областях, таких как опустынивание, изменение климата и утрата биологического разнообразия; |
Compensable personal injury encompasses not only associated material losses, such as loss of earnings and earning capacity, medical expenses and the like, but also non-material damage suffered by the individual. |
Подлежащие компенсации телесные повреждения охватывают не только связанные с этим материальные убытки, такие, как утрата прибылей и возможностей получения доходов, расходы на медицинское обслуживание и т.д., но и нематериальный ущерб, понесенный отдельными лицами. |
The majority of delegations expressed their preference for joint organization of different types of control which fresh fruit and vegetables have to undergo, in spite of some disadvantages such as loss of specialization of the inspectors. |
Большинство делегаций заявили, что предпочитают совместно организовывать различные проверки, которые должны проходить свежие фрукты и овощи, несмотря на то, что это сопряжено с некоторыми потерями, как то утрата специализации инспекторами. |
According to the General Concept of Disability Policy of Estonia, disability is defined as the loss or a disorder of some anatomical physiological or psychological structure or function of a human being. |
Согласно Общей концепции политики Эстонии в отношении инвалидов инвалидность определяется как утрата или нарушение какой-либо анатомической, физиологической или психологической структуры или функции человека. |
For prophylactic reasons, when a farmer was threatened with the loss of capacity for work on a farm; |
в целях профилактики, когда фермеру грозит утрата трудоспособности; |
a) The loss, damage, or delay; or |
а) утрата, повреждение или задержка; или |
At the beginning of the 1990s, the transition towards a market economy in Slovenia and the subsequent loss of certain markets brought about temporary negative trends of economic growth and, as a result, a marked increase in unemployment. |
В начале 90-х годов переход к рыночной экономике в Словении и последующая утрата некоторых рынков привели ко временным негативным тенденциям экономического роста и в результате этого к заметному росту безработицы. |
In many countries, both rich and poor, new forms of poverty had appeared, such as the loss of social relationships and networks among vulnerable groups. |
Во многих странах, как бедных, так и богатых, возникли новые формы нищеты, такие как утрата социальных отношений и связей между уязвимыми группами. |
It is not enough to relieve the carrier of his liability if loss or damage results from the "dangerous" nature of the luggage, as provided in article 14, paragraph 2. |
Освободить перевозчика от ответственности - в соответствии с положениями пункта 2 статьи 14 - в том случае, если утрата или повреждение обусловлены наличием в багаже "опасных" для перевозки веществ, недостаточно. |
If the loss of Gibraltar in 1704 had affected Spain's territorial integrity, Spain itself had legalized that position in 1713 by giving up Gibraltar in perpetuity. |
Если утрата Гибралтара в 1704 году отразилась на территориальной целостности Испании, то сама же Испания узаконила это положение в 1713 году, навсегда от него отказавшись. |
Inadequate protection from such risks as poverty, lack of basic education, inadequate housing, social exclusion, environmental degradation, lack of employment and loss of or low income poses a threat to the health of individuals. |
Недостаточная защищенность от таких факторов риска, как нищета, отсутствие базового образования, плохие жилищные условия, социальная изоляция, ухудшение состояния окружающей среды, безработица и утрата доходов или их низкий уровень, ставит под угрозу здоровье людей. |