Английский - русский
Перевод слова Loss
Вариант перевода Утрата

Примеры в контексте "Loss - Утрата"

Примеры: Loss - Утрата
Uncertainty and a loss of forward dynamic in the future status process could create a risk of instability, both in Kosovo and in the wider region; as well as a potential risk to the safety of United Nations staff. Неопределенность и утрата поступательной динамики в развитии процесса определения будущего статуса может породить угрозу нестабильности не только в Косово, но и в более широком регионе; а также создать потенциальную угрозу безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
In conjunction with the regional strategy developed in the Pacific through the Forum and the South Pacific Regional Environmental Programme, we continue to advocate a stronger global response to global problems such as climate change and loss of biodiversity. В увязке с региональной стратегией, выработанной в Тихоокеанском регионе по линии Форума и Региональной экологической программы южной части Тихого океана, мы продолжаем выступать за более энергичный глобальный отклик на глобальные проблемы, такие как изменение климата и утрата биоразнообразия.
Promoting sustainable patterns of consumption and production is one of the major ways to address environmental problems, such as climate change, degradation of natural resources and loss of biodiversity, and environmental damage caused by emissions and waste. Содействие внедрению устойчивых моделей потребления и производства является одним из основных путей решения таких экологических проблем, как изменение климата, деградация природных ресурсов и утрата биоразнообразия, а также устранения ущерба, наносимого окружающей среде выбросами и отходами.
The number of older persons living in poverty had decreased, but other variables in the complex situation of older persons needed to be considered, such as marginalization, abandonment and loss of social standing and self-worth. Число пожилых людей, живущих в условиях бедности, сократилось, однако необходимо принимать во внимание и другие показатели, в комплексе характеризующие положение пожилых людей, такие, как маргинализация, одиночество, утрата привычного социального положения и чувства самоуважения.
Soil erosion by water and wind, salination, overgrazing and degradation of vegetation, and loss of organic matter and biodiversity are the most alarming causes of land degradation in the region. Наибольшую тревогу вызывают такие причины деградации земель в этом регионе, как водная и ветровая эрозия и засоление почв, выбивание пастбищ и деградация растительного покрова, а также истощение органических веществ в почве и утрата биоразнообразия.
The threats identified by the CST were encroachment by inappropriate modern technologies and pest invasions, biodiversity loss and climate change as well as population dynamics, the marginalization of women and widespread poverty. К выявленным КНТ факторам опасности относятся наличие неуместных к применению современных технологий, нашествие насекомых, утрата биологического разнообразия, изменение климата, а также динамика роста населения, принижение роли женщин и обнищание широких слоев населения.
Soil degradation; deterioration of sanitation and environmental conditions in human settlements; pollution of marine waters and interior waters; deforestation; loss of biological diversity Деградация почв; ухудшение санитарных и экологических условий в населенных пунктах; загрязнение вод океана и внутренних вод; обезлесение; утрата биологического разнообразия
It leads to shattered lives for victims and has an impact on society in general, seen in the increase in measures taken to ensure private security, loss of confidence in the justice system for a large segment of society and an architecture of fear. Преступность - это разбитая жизнь жертв и негативное воздействие на общество в целом, о чем свидетельствуют усиление мер по обеспечению личной безопасности, утрата значительной частью населения доверия к системе правосудия и усиливающийся страх в обществе.
Serbia's democratic leaders of today must understand that the loss of Kosovo - although not their doing - is an irreversible reality with which they must come to terms. Сегодняшние демократические лидеры Сербии должны понимать, что утрата Косово - хотя и не по их воле - стала необратимой утратой, с которой они должны смириться.
Two aspects of biotechnology were of particular concern: the potential loss of biological diversity as a result of a transition towards a limited number of high-yield crops, and the threat posed to the environment by the proliferation of genetically modified organisms. Особую озабоченность вызывают два аспекта биотехнологии: потенциальная утрата биоразнообразия в результате перехода на ограниченное число высокоурожайных сортов и угроза для окружающей среды в результате распространения генетически измененных организмов.
The second application of Groucho's question was that citizens of most Communist countries soon learned that the loss of freedom that they suffered was not compensated by greater prosperity or a higher quality of life. Второй вопрос Граучо заключался в том, что граждане большинства коммунистических стран вскоре поняли, что утрата свободы, которую они пережили, не была компенсирована большим процветанием или более высоким уровнем жизни.
Such a crisis may be caused by natural factors, such as floods or droughts, external shocks, such as the sudden loss of an export market for a product leading to firm closures and unemployment, or major domestic restructuring, such as large-scale privatization. Подобный кризис может быть вызван стихийными факторами, например, наводнениями, засухой и т.д., внешними воздействиями, такими, как неожиданная утрата экспортного рынка для того или иного изделия, что приводит к закрытию фирм и безработице, или серьезной внутренней перестройкой, например, крупномасштабной приватизацией.
The word "shipment" should be replaced by the word "transportation" to avoid misinterpretation, and the key terms "loss or damage" need to be clarified. Слово "перевозка" следует заменить словом "транспортировка" с тем, чтобы избежать неправильного толкования, а также уточнить ключевые термины "утрата или порча".
The loss of breadwinners and the long-term care of people disabled in road traffic accidents drive many families into poverty or further into poverty, particularly in the developing world. Утрата кормильцев и долгосрочный уход за людьми, лишенными дееспособности в результате дорожно-транспортных происшествий, приводят к обеднению многих семей, а затем к нищете, особенно в развивающемся мире.
The words "or as a consequence of" indicates that the loss, damage or delay does not need to materialize during the periods in small (a) and (b). Слова "или вследствие" указывают на то, что утрата, повреждение или задержка в сдаче не обязательно должны возникать в течение периодов, указанных в подпунктах (а) и (Ь).
The passing of President Rugova was a great loss for Kosovo. Kosovo lost a man of peace and wisdom who was committed to achieving a free, tolerant and democratic future of his country by peaceful means. Кончина президента Руговы - это огромная утрата для Косово. Косово потеряло мудрого человека, приверженного миру, который ратовал за обеспечение будущего своей страны на основе свободы, терпимости и демократии мирными средствами.
If the consignee fails to "accept delivery", the carrier will not be responsible for the goods except in cases of personal recklessness or where damage or loss are caused intentionally by the carrier. Если грузополучатель не "принимает сдачу груза", перевозчик не несет ответственности за груз, за исключением случаев грубой неосторожности со стороны перевозчика или если повреждение или утрата вызваны перевозчиком преднамеренно.
The presumption is rebutted if the claimant proves that the loss, damage or delay was caused by the fault of the carrier or any person referred to in article 15 (3). Такая презумпция опровергается, если истец доказывает, что утрата, повреждение или задержка возникли по вине перевозчика или любого лица, упомянутого в статье 15(3).
His Government was a party to conventions to address such environmental threats as climate change, desertification and biodiversity loss and actively participated in international efforts to preserve the global climate. Его правительство является участником различных конвенций, направленных на устранение таких экологических угроз, как изменение климата, опустынивание и утрата биологического разнообразия, и активно участвует в международных усилиях по охране глобального климата.
The last clause of article 66 provides an exception to non-discharge of the buyer's obligation to pay the price if it is established that the loss or damage is due to an act or omission of the seller. В последнем положении статьи 66 предусмотрено исключение из нормы, согласно которой покупатель не освобождается от обязательства по уплате цены, в случае если установлено, что утрата или повреждение были вызваны действиями или упущениями продавца.
The irreparable loss of biodiversity will hamper efforts to meet other development goals, especially those related to poverty, hunger and health, by increasing the vulnerability of the poor and reducing their options for development. Невосполнимая утрата биоразнообразия подорвет усилия по достижению других целей в области развития, особенно тех, которые касаются нищеты, голода и охраны здоровья, в силу повышения уязвимости бедноты и сокращения имеющихся у нее возможностей для развития.
The Council expressed concern about the demand for cultural property, which led to its loss, destruction, removal, theft and trafficking, and was alarmed at the growing involvement of organized criminal groups in all aspects of trafficking in cultural property. Совет выразил обеспокоенность в связи со спросом на культурные ценности, в результате которого происходят их утрата, разрушение, перемещение, хищение и незаконный оборот, а также тревогу в связи с активизацией участия организованных преступных групп во всех аспектах незаконного оборота культурных ценностей.
The roles of indigenous women have eroded due to the compounding factors of loss of natural resources and depletion of the ecosystems, their transformation into cash economies, changes in local, social and decision-making structures, and their lack of political status within States. Роль женщин, принадлежащих к коренному населению, размывается под воздействием таких усугубляющих факторов, как утрата природных ресурсов и истощение экосистем, их переориентация на денежное хозяйство, изменения в местных, социальных и директивных структурах и непризнание их политической роли внутри государств.
At present, the data on the problems caused by inadequate management of hazardous waste is sparse when compared to the data relating to other health and environmental problems, such as water pollution, desertification, biodiversity loss, and so on. В настоящее время данные о проблемах, вызываемых ненадлежащим регулированием опасных отходов, являются обрывочными в сравнении с данными, касающимися других медицинских и экологических проблем, таких как загрязнение воды, опустынивание, утрата биоразнообразия и т.д.
Article 2 of CMR says that CMR applies to the whole carriage in this situation and Chapter 4 of the Instrument requires the Instrument to be mandatorily applicable as long as it cannot be proved where the loss or damage occurred. В статье 2 КДПГ предусматривается, что КДПГ применяется в такой ситуации в отношении перевозки в целом, а в главе 4 документа содержится требование о том, что документ подлежит применению в обязательном порядке, если невозможно доказать, где произошла утрата или повреждение груза.