Economic theory and available research suggest that the direct impact of brain drain is the loss of a sizeable number of highly educated nationals abroad, which represents a reduction in the stock of human capital or knowledge so critical to productivity and economic growth. |
Экономическая теория и имеющиеся научные исследования показывают, что прямым влиянием «утечки умов» является утрата для страны большого числа высокообразованных граждан, выезжающих за границу, что приводит к сокращению человеческого капитала или знаний, столь необходимых для обеспечения производительности труда и экономического роста. |
In door-to-door transport operations, it is often difficult to identify the stage or mode of transport where a loss, damage or delay in delivery occurs. |
В таких перевозках зачастую трудно установить, на каком этапе или при перевозке каким видом транспорта произошла утрата или повреждение груза или задержка с поставкой. |
Generally, the carrier had the burden of proving that the loss or damage was caused by a breach of obligation or negligence of the shipper, such as a failure to provide necessary information. |
В целом перевозчик несет бремя доказывания того, что утрата или повреждение было причинено в результате нарушения обязательства или небрежности со стороны грузоотправителя по договору, например непредставления необходимой информации. |
The loss of livelihood and the trauma suffered by the people because of the severing of their links with their native soil and their patrimony was a great human tragedy. |
Утрата средств к существованию и психологические травмы, пережитые людьми в результате разрыва связей с родной землей и своими корнями, стали большой трагедией для людей. |
As international development partners become more active in upstream policy formulation, there is a lingering perception that LDC loss of policy autonomy, combined with capacity constraints, will make achieving the agreed goals of the Programme of Action a more complex task. |
По мере все более активного участия международных партнеров по процессу развития в разработке политики на государственном уровне растет опасение, что утрата наименее развитыми странами способности самостоятельно разрабатывать политику в сочетании с проблемами ограниченного потенциала усложнит задачу достижения согласованных целей Программы действий. |
The loss of the space shuttle Columbia has underscored the historic role of the United States and Russia as partners in space exploration, who have persevered despite tragedy and adversity. |
Утрата космического челнока «Колумбия» высветила историческую роль России и США как партнеров в освоении космоса, которые твердо выдерживают этот курс, несмотря на произошедшую трагедию и неблагоприятные обстоятельства. |
It is the loss of species populations, along with direct physical modifications of the landscape, that contribute most to ecosystem degradation and the vicious circle of poverty, from which no region is immune. |
Именно утрата популяций видов, сочетающаяся с прямыми физическими изменениями ландшафта, в максимальной степени способствует деградации экосистем и образованию порочного круга нищеты, от которой не защищен ни один регион. |
What is important to realize, however, is that the loss of viability of small-scale agriculture is not an inevitable historical process, but is man-made. |
В то же время важно понять, что утрата жизнеспособности мелкомасштабного сельского хозяйства является не неизбежным историческим процессом, а результатом действий человека. |
The commission's members do recognize that London's loss of status as a global financial center would be costly in terms of jobs and output, so they developed a second line of argument. |
Но члены комиссии признают, что утрата Лондоном статуса мирового финансового центра будет дорого стоить в отношении рабочих мест и объемов производства, поэтому они разработали вторую линию аргументации. |
It was recalled, however, that the loss of the vote under Article 19 was effectively the only penalty for non-payment of assessed contributions and most members expressed concern at any weakening of that provision. |
Вместе с тем, как известно, утрата права голоса в соответствии со статьей 19 фактически является единственной санкцией за неуплату начисленных взносов, и большинство членов выразили обеспокоенность по поводу любого ослабления этого положения. |
How could we know what this time, this loss, would do to our souls? |
Откуда нам знать, что время, утрата сделали с нашими душами? |
That you will have to share with me that you're loss is real. |
Признайтесь хотя бы мне, что ваша утрата - реальна. |
It feels like all I got is loss on a bad back |
Кажется, всё, что я получила - утрата на моих плечах |
There is no reason why the same law should be applicable to the entire transport of the goods when it is possible to determine at what point in the combined transport any loss, damage or delay took place. |
Нет оснований для применения одних и тех же правовых норм ко всей перевозке в целом, когда существует возможность определить, на каком этапе смешанной перевозки произошла утрата, повреждение или задержка в сдаче груза. |
Dr Ian Lochhead, Associate Professor of Art History at the University of Canterbury, said that the Stone Chamber is for many the single biggest heritage loss of the February earthquake. |
Доктор Ян Локхид (англ. Ian Lochhead), доцент кафедры истории искусств Кентерберийского университета, отметил, что утрата Каменной палаты в результате февральского землетрясения для многих стала самой большой культурно-исторической потерей. |
It is difficult to understand who could be harmed by the loss of the ecological or aesthetic values of Antarctica if there were no human beings on the planet to appreciate them. |
Нам не понятно, кому могла бы нанести ущерб утрата первозданности природы или эстетической ценности Антарктики, если бы на планете не существовало человечества, которое способно по достоинству оценить их. |
He will remain in our memory as a great statesman who dedicated his life to the cause of peace, and we sincerely hope that this terrible loss will not affect the ongoing peace process in the Middle East. |
Он останется в нашей памяти как великий государственный деятель, который посвятил свою жизнь делу мира, и мы искренне надеемся, что эта ужасная утрата никак не скажется на ныне происходящем на Ближнем Востоке мирном процессе. |
The loss of biological diversity is particularly important in dry lands, where natural habitat and native vegetation are often the sole livelihood of farmers and pastoralists. |
Утрата биологического разнообразия имеет особенно важное значение в засушливых районах, где естественная среда обитания и естественная растительность нередко являются единственными средствами к существованию для земледельцев и скотоводов. |
The United Nations has no responsibility for reimbursement where loss and damage is due to wilful misconduct or negligence by members of the troop-contributing country as determined by a board of inquiry convened by the Head of Mission. |
Организация Объединенных Наций не несет ответственность за возмещение в тех случаях, когда утрата или порча имущества обусловлена преднамеренными неправомерными действиями или халатностью представителей страны, предоставляющей войска, как это определяется комиссией по расследованию, созываемой главой миссии. |
It addresses issues which are covered by the Global Environment Facility, such as climate change, loss of biodiversity, pollution of international waters and depletion of the ozone layer. |
В программе затрагиваются вопросы, входящие в сферу деятельности Глобального экологического фонда, как, например, изменение климата, утрата биоразнообразия, загрязнение международных вод и разрушение озонового слоя. |
At the national level, it was felt that the loss in competitiveness of some sectors might be compensated by gains in others, these possibilities being higher in dynamic economies. |
Было отмечено, что на национальном уровне утрата конкурентоспособности некоторых секторов может быть компенсирована соответствующими достижениями в других секторах, при этом данные возможности выше в условиях динамичной экономики. |
(k) The growing loss of purchasing power by all pensioners as a result of the low return on investments. |
к) растущая утрата покупательной способности получателей пособий и пенсионеров в результате низкой рентабельности инвестиций. |
In the case of a custodial sentence, the loss of freedom and the separation from family and friends which the prisoner suffers constitutes the punishment imposed by imprisonment. |
В случае приговора к лишению свободы утрата свободы и отделение от семьи и друзей, которым подвергается заключенный, являются наказанием, связанным с тюремным заключением. |
In addition, desertification, drought, coastal erosion, land and water degradation, loss of genetic resources and bio-diversity seriously threaten the sustainability of growth and development. |
Наряду с этим серьезную угрозу устойчивости роста и развития представляют собой опустынивание, засухи, береговая эрозия, ухудшение состояния земельных и водных ресурсов, утрата генетических ресурсов и биологического разнообразия. |
The loss of the nationality of the predecessor State is an obvious consequence of territorial changes resulting in the disappearance of the international legal personality of the predecessor State. |
Утрата гражданства государства-предшественника является очевидным следствием территориальных изменений, в результате которых происходит исчезновение международной правосубъектности государства-предшественника. |