Continued loss of forest cover, more or less at the current rate. |
дальнейшая утрата лесного покрова, примерно при нынешних темпах. |
As many of the above cases illustrate, the loss and destruction of housing and property records and documentation is a problem which significantly complicates the restitution process. |
Как видно из многих приведенных выше примеров, утрата и уничтожение регистрационных и учетных документов, подтверждающих право на владение жильем и имуществом, является проблемой, которая существенно осложняет процесс реституции. |
The loss of this economic base to their activities has, they claim, denied them the right to enjoy their own culture in community with others. |
Они утверждают, что утрата этой экономической базы лишила их права пользоваться своей культурой сообща с другими. |
The loss of market share and failure to break into the world market for manufactured goods underline the region's vulnerability to the adverse effects of globalization. |
Утрата своей доли на рынке и неспособность «прорваться» на мировой рынок продукции обрабатывающей промышленности усиливают уязвимость региона к негативным последствиям глобализации. |
The result is conflicts between rules or rule-systems, deviating institutional practices and, possibly, the loss of an overall perspective on the law. |
Отсюда коллизии между нормами или комплексами норм, расхождения институциональной практики и, возможно, утрата общей правовой перспективы. |
In many countries, women who marry foreigners still face discrimination, since marriage with a foreigner involves the loss and change of their nationality. |
Во многих странах мира все еще существует дискриминация в отношении женщины при вступлении в брак с иностранцем, в результате которого происходит утрата и изменение ее гражданства. |
There are also many ways to lose nationality: automatic loss of nationality, relinquishment of nationality and deprivation of nationality. |
Многообразны и формы утраты гражданства: автоматическая утрата гражданства, выход из гражданства, лишение гражданства. |
So far as concerns the implementation of responsibility, there may be a case for dealing with such subjects as the loss of the right to invoke responsibility. |
Что касается имплементации ответственности, то могут быть основания для рассмотрения таких вопросов, как утрата права на ссылку на ответственность. |
Furthermore, their loss of liberty shall be restricted to the least possible degree, for example by detention in open facilities and reduced security measures. |
Более того, утрата ими свободы должна быть ограничена в минимальной возможной мере, например путем содержания в открытых заведениях и с помощью ограниченных мер безопасности. |
Vulnerability to natural disasters and environmental threats such as sea-level rise, coastal erosion and loss of biodiversity remain areas of concern to the country. |
Перед страной по-прежнему остро стоят такие проблемы, как подверженность стихийным бедствиям, а также экологические последствия повышения уровня моря, эрозия береговой полосы и утрата биологического разнообразия. |
These are likely to be the cost-benefit analysis plus any location-specific effects of particular alternatives such as loss of heritage or natural assets, or specific opportunities created. |
Вероятно, помимо анализа затрат и выгод необходимо будет изучить любые последствия конкретных альтернативных решений для данной местности, такие, как утрата исторических или природных ценностей либо создание каких-либо особых возможностей. |
The loss of institutional capacity in key national sectors threatens to accelerate the cycle between poverty, instability and heightened vulnerability; |
Утрата институционального потенциала в ключевых национальных секторах грозит ускорить цикл жизни в условиях нищеты, нестабильности и повышенной уязвимости; |
For reasons of this kind, paragraph 2 does not require the loss of nationality to be involuntary. |
В силу существования причин подобного рода в пункте 2 не содержится требования о том, чтобы утрата гражданства являлась недобровольной. |
The indiscriminate destruction and loss of vast ocean resources is a threat to a large portion of the world, and careful management and monitoring is needed to address these problems. |
Беспорядочное уничтожение и утрата огромных морских ресурсов несет угрозу большому региону мира, и требуется тщательное управление и контроль для решения этих проблем. |
Nine reporting Parties expressed concern about sea level rise and its consequences, such as damage to agriculture, displacement of population, coastal erosion and loss of biological diversity. |
Девять Сторон, представивших информацию, выразили обеспокоенность по поводу повышения уровня моря и его последствий, таких, как ущерб для сельского хозяйства, перемещение населения, эрозия прибрежных районов и утрата биологического разнообразия. |
According to a Ministry of Defence briefing provided to the High Commissioner, loss of confidence among Israelis has also had a major effect on economic conditions in the occupied territories. |
По данным министерства обороны, представленным Верховному комиссару, утрата доверия израильтянами также серьезно сказалась на экономической ситуации на оккупированных территориях. |
The loss of markets in the former Soviet Union was one of the main causes of an overall decline in exports of traditional products such as tea and coffee. |
Утрата рынков в бывшем Советском Союзе явилась одной из основных причин общего сокращения экспорта таких традиционных товаров, как чай и кофе. |
Or the registered owner may have had no connection with the portion of the carriage on which the loss occurred. |
Или же зарегистрированный владелец мог и не иметь связи с тем отрезком перевозки, на котором возникла утрата груза. |
In particular, the loss of pride within and credibility outside of the public service has significantly tarnished the reputation of public sector institutions. |
В частности, потеря самоуважения внутри государственной службы и утрата доверия к ней со стороны населения бросают серьезную тень на репутацию учреждений государственного сектора. |
It was emphasised that most transport conventions contained such a clause governing the allocation of liability where loss was due to a combination of causes. |
Было подчеркнуто, что большинство транспортных конвенций содержат такое положение, регулирующее распределение ответственности, когда утрата груза вызвана рядом причин. |
74A11 Computation: loss of volume; overhead costs |
74А11 Расчет: утрата объема; накладные расходы |
80A Party causing non-performance: loss of rights |
80А Сторона, вызвавшая неисполнение: утрата прав |
No words could accurately describe the sentiments of Jordanians in the face of this very painful loss. |
Никакими словами не передать чувств иорданцев, которых постигла столь скорбная утрата. |
This is a loss not solely for the Comoros, but for all of Africa, which aspires to having responsible leaders like Mr. Mohamed Taki Abdoulkarim. |
Это утрата не только для Коморских Островов, но и для всей Африки, которая стремится к тому, чтобы в ней были такие ответственные руководители, как г-н Мохамед Таки Абдулкарим. |
Total loss (Kuwait): Cash |
Полная утрата (Кувейт): наличные средства |