(b) political instability associated with the existence of zones of ethno-political conflict embracing entire regions of the country and events akin to civil war; the loss of government jurisdiction over the conflict zones (Abkhazia, South Ossetia). |
Ь) политическая нестабильность, выражающаяся в наличии на территории республики зон этнополитических конфликтов, охватывающих целые регионы, а также событиях, которые носили характер гражданской войны; утрата государством своей юрисдикции над конфликтными регионами (Абхазия, Южная Осетия). |
Those differences related, inter alia, to reimbursement for inland transportation, liability of the United Nations under the lease system, loss of or damage to equipment as a result of hostile action, and certain environmental factors. |
Эти разногласия касаются таких аспектов, как компенсация за перевозку наземным транспортом, обязательства Организации Объединенных Наций в соответствии с системой аренды, утрата или порча основного имущества в результате враждебных действий или воздействия окружающей среды. |
The scope of forestry-sector planning in the industrial world has expanded gradually to embrace deforestation, the loss of biodiversity, food security, the inability of national forestry administrations to enforce laws and regulations, and institutional contradictions across sectors and strategies. |
Постепенно рамки планирования в индустриальном мире расширились и стали включать такие вопросы, как обезлесение, утрата биологического разнообразия, продовольственная безопасность, неспособность национальных лесохозяйственных органов обеспечивать соблюдение законов и положений и институциональные противоречия между отраслями и стратегиями. |
The third challenge is the growing sense of alienation, the loss of people's hope and confidence that the world's Governments will address successfully the multifaceted problems inherent in the new technological era. |
Третья проблема - нарастающее ощущение отчужденности, утрата людьми надежды и веры в то, что правительства стран мира смогут успешно решить многогранные проблемы, присущие новой, технической эпохе. |
Therefore, many national biodiversity problems are of a global nature, and for this and other reasons, the loss of biodiversity is a transboundary problem. |
Таким образом, многие национальные проблемы, связанные с биоразнообразием, имеют глобальный характер, и по этим и другим причинам утрата биоразнообразия представляет трансграничную проблему. |
Thus, while desertification does not directly affect all countries, its overall global effect is similar to that of climate change and loss of biodiversity, due to its cross-boundary indirect (and possibly also direct) effects. |
Таким образом, хотя опустынивание напрямую не затрагивает все страны, оно влечет за собой такие же глобальные последствия, как изменение климата и утрата биоразнообразия, вследствие косвенного (а, возможно, также и прямого) трансграничного эффекта. |
The loss of his library is a calamity to him but also to Kuwait and more broadly the world of scholarship. |
Утрата его библиотеки - это трагедия для него самого, но также для Кувейта и всего научного мира . |
As humanity approaches the new millennium, it is faced with new and unprecedented challenges to its sustainable development, such as pollution of the environment, depletion of natural resources, loss of biodiversity and the effects of natural and anthropogenic disasters. |
На пороге нового тысячелетия перед человечеством возникают новые беспрецедентные задачи достижения устойчивого развития общества путем решения таких проблем, как загрязнение окружающей среды, истощение природных ресурсов, утрата биоразнообразия и ослабление последствий стихийных бедствий и антропогенных катастроф. |
A dramatic consequence of this state of affairs had been a growing lack of self-esteem among TS members, a drop in respectability within ITC, and a marked loss of credibility in the field. |
Печальным последствием подобного положения дел явилось все большее отсутствие самоуважения среди сотрудников СПК, ухудшение ее репутации в МТЦ, а также явная утрата доверия на местах. |
Problems encountered by integration efforts among developing countries relate to distribution of costs and benefits, scarcity of resources, and political factors such as loss of sovereignty at an early stage. |
Проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в своих усилиях по укреплению интеграции, касаются распределения издержек и выгод, нехватки ресурсов и таких политических факторов, как утрата суверенитета на начальных этапах. |
The most short-sighted ecological consequence of deforestation is the loss of biodiversity, which means the extinction of species, varieties of plants and animals, many of which may have never been scientifically documented. |
Наиболее серьезным экологическим последствием недальновидной политики обезлесения является утрата биологического разнообразия, которая связана с исчезновением особей и пород растений и животных, многие из которых, возможно, никогда не были научно документированы. |
This is especially so when the loss occurs through theft, looting and the destruction of these important historic treasures before the very eyes of a society that made every effort to preserve this high level of culture. |
Особенно печально, когда такая утрата происходит в результате хищения, грабежа и уничтожения важных исторических ценностей прямо на глазах у общества, которое делало все возможное для сохранения высокого уровня развития культуры. |
In other words, the loss of Finnish citizenship was essentially regulated by the standard provisions of the Act, which read: |
Иными словами, утрата финского гражданства в сущности регулировалась стандартными положениями Акта, который гласил: |
These difficulties create a sense of humiliation and uselessness, and the resulting loss of social and self-esteem can even lead to the break-up of the family unit. |
Такие трудности вызывают чувство унижения и невостребованности, а обусловленные этим утрата социальной функции и неуважение себя как личности способны привести даже к распаду семьи. |
The issues for urgent action have also been identified, as forest and grassland degradation, sustainable development of Russian Far-east forests, biodiversity loss, watershed degradation and issues arising from economic integration. |
Кроме того, были определены вопросы, требующие немедленного решения, а именно: ухудшение состояния лесов и степей, устойчивое освоение лесных ресурсов на Дальнем Востоке России, утрата биологического разнообразия, деградация водосборных районов и вопросы, вытекающие из экономической интеграции. |
The reliance on across-the-board tax reductions and subsidies could pose future difficulties such as a loss of fiscal space, because these measures have been costly and difficult to reform once in place. |
Использование повсеместно налоговых льгот и субсидий может породить такие трудности, как утрата налогово-бюджетного пространства, поскольку реформировать такие меры после того, как они были приняты, весьма накладно и трудно. |
As a result, we see a weakening and sometimes a loss of the sense of belonging on the part of those impoverished and now marginalized communities in a context where competition for control of scarce resources and power is becoming more bitter. |
В результате этого происходит ослабление, а порой даже утрата чувства причастности у этих обедневших, а теперь ставших маргинализованными общин в условиях обострения конкуренции за власть и контроль над скудными ресурсами. |
During discussions and interviews with a cross-section of Liberian citizens and members of the international community, it emerged that the loss of employment opportunities for the estimated 5,000 to 8,000 Liberians due to the sanctions on timber remains a serious issue in the timber-producing areas. |
В ходе обсуждений и бесед с широким кругом граждан Либерии и членами международного сообщества выяснилось, что утрата возможностей для трудоустройства для приблизительно 5000-8000 либерийцев в результате введения санкций в отношении лесной промышленности по-прежнему является серьезным вопросом в районах осуществления лесозаготовительной деятельности. |
Therefore, in the opinion of my delegation this strategic balance has to be maintained, for its loss can have a chain effect impacting negatively on sincere efforts towards nuclear disarmament. |
Поэтому, по мнению моей делегации, этот стратегический баланс необходимо сохранять, так как его утрата может повлечь за собой цепную реакцию, негативно отражающуюся на искренних добросовестных усилиях по достижению ядерного разоружения. |
He lamented the fact that Sri Lanka, like most developing countries, was faced with a wide range of environmental problems that included land degradation, loss of biodiversity, air pollution and climate change. |
Он посетовал на то, что Шри-Ланка, как и большинство развивающихся стран, сталкивается с разнообразными экологическими проблемами, к которым относятся деградация земель, утрата биоразнообразия, загрязнение воздуха и изменение климата. |
Several LDCs face significant environmental problems, such as inadequate sanitation facilities, water pollution, land degradation, drought and desertification, floods, cyclones, deforestation and loss of biodiversity. |
Перед некоторыми НРС стоят острые экологические проблемы, такие, как недостаточное развитие санитарно-технических сооружений, загрязнение воды, деградация земель, засуха и опустынивание, наводнения, циклоны, обезлесение и утрата биологического разнообразия. |
The loss of cultural identity often put indigenous peoples in a cultural and psychological vacuum and therefore constituted an obstacle to their social and human development. |
Зачастую утрата культурной самобытности создает вокруг коренных народов культурный и психологический вакуум и тем самым является препятствием для их социального развития и развития их людского потенциала. |
Byrne J. concluded that the basis of the plaintiffs' cause of action in negligence was the plaintiffs' loss of amenity or enjoyment of the land. |
Судья Бёрн пришел к выводу, что основанием для иска истцов в связи с неосторожностью была утрата истцами благ или возможности пользоваться землей. |
While the loss of funding was regrettable, the media attention focused on UNFPA resulted in increased visibility for the Fund and its work in developing countries. |
Хотя утрата источника финансирования вызывает сожаление, внимание средств массовой информации к ЮНФПА привело к улучшению информирования о деятельности Фонда и его работе в развивающихся странах. |
It should also be noted that the word "loss" is already included in draft article 31 on liability of the shipper. |
Кроме того, следует отметить, что слово "утрата" уже включено в текст проекта статьи 31 об ответственности грузоотправителя по договору. |