Perhaps this loss is there to teach us not to take the ones we love for granted, to cherish the simple, mundane moments, |
Возможно данная утрата научит нас не воспринимать близких как нечто постоянное, а ценить простые, обыденные моменты, |
He suggested that the chief executive's "voluntary" loss of "freedom" might be the single most destructive route to compromised independence, and stressed that chief executives should be proactive in their efforts to uphold the integrity and credibility of the competition authority. |
Выступающий высказал мнение о том, что "добровольная" утрата "свободы" руководителем может наиболее серьезно подрывать независимость органа, и подчеркнул, что руководители должны предпринимать активные усилия для укрепления добросовестности и повышения доверия к органу по вопросам конкуренции. |
In the present case, the court considered that the supplier's loss of contractual right did not have any consequence on the fundamental interests of the society; as a consequence, the request for setting aside of the arbitral award was rejected. |
В данном случае суд счел, что утрата договорного права поставщиком никак не затрагивает основные общественные интересы, поэтому ходатайство об отмене арбитражного решения было отклонено. |
Women in common-law unions can lose their home if it is registered in the man's name and the loss of property can displace both the women and the children in their care. |
Женщины в гражданском браке могут лишиться дома, если он зарегистрирован на имя мужчины, а утрата имущества может заставить женщину и находящихся на ее попечении детей покинуть свой дом. |
The loss of personal documentation commonly occurs in situations of displacement, particularly in cases of natural disaster, and can lead to access to public services, such as education and health care, being denied as well as problems in resolving issues of property restitution or compensation. |
Утрата личных документов - обычное явление при переселении, особенно в случае стихийных бедствий, которое может привести к отказу в праве на доступ к государственным службам, таким, как образование и здравоохранение, а также может вызвать проблемы в решении вопросов о возвращении имущества или выплате компенсации. |
They deal with the central liability of the transport and include a network liability system which prevails if loss or damage can be attributed to a particular stage of transport. |
Они касаются главной ответственности транспорта и предусматривают комплексную систему ответственности, которая имеет приоритет, если утрата или повреждение груза могут быть отнесены к конкретному этапу перевозки. |
Article 3: "The recognition, acquisition, loss and recovery of Congolese nationality, whatever the reason therefore, shall have no retroactive effect." |
Статья З: "Признание, приобретение, утрата и восстановление конголезского гражданства, какой бы ни была их причина, не имеют ретроактивного действия". |
The loss and, perhaps more seriously, the fragmentation of habitats such as forests, wetlands and mangrove swamps have increased the pressures on the world's wildlife, plants and functionality of the living systems. |
Утрата и, что, возможно, представляет собой более серьезную угрозу, фрагментация таких сред обитания, как леса, водно-болотные угодья и мангровые болота, усиливают воздействие, оказываемое на дикую природу, растительный мир и функциональность живых систем в мире. |
Poor people, people whose human rights have been violated - the crux of that is the loss of dignity, the lack of dignity. |
Малоимущие люди, люди, чьи права нарушаются; основная проблема в этом вопросе - это утрата человеческого достоинства, его недостаток. |
France's loss of influence in Europe is no longer at stake today, because the notion of influence presupposes that the overriding preoccupation of EU member states is to advance their own national interests. |
Утрата Францией влияния в Европе больше не поставлена на карту, потому что понятие влияния предполагает, что важнейшей заботой стран-членов ЕС является преследование собственных национальных интересов. |
The second application of Groucho's question was that citizens of most Communist countries soon learned that the loss of freedom that they suffered was not compensated by greater prosperity or a higher quality of life. |
Второй вопрос Граучо заключался в том, что граждане большинства коммунистических стран вскоре поняли, что утрата свободы, которую они пережили, не была компенсирована большим процветанием или более высоким уровнем жизни. |
You don't want to dwell on the past, then dwell on this - the loss of her badge was a stain on Elizabeth's name and reputation, which you are ultimately responsible for. |
Не хочешь ворошить прошлое, покопайся в этом... утрата значка - пятно на имени и репутации Элизабет, и по сути дела, ты за это в ответе. |
For the moment, however, the main threat to democratic governance lies not in political conflict, but in the difficulty of the conditions of life and the subsequent loss of faith in democracy and its institutions. |
Однако в настоящий момент основную угрозу демократическому строю представляет не политический конфликт, а тяжелые условия жизни и вызванная этим утрата веры в демократию и ее институты. |
Moreover, the loss of the nationality of the predecessor State and the difficulties connected to the acquisition of the nationality of the successor State may lead to many human tragedies. |
Более того, утрата гражданства государства-предшественника и трудности, связанные с получением гражданства государства-преемника, могут послужить причиной многих человеческих трагедий. |
Among those favouring a network or a modified liability system, a majority believes only the limitation provisions should vary depending on the unimodal stage where loss, damage or delay occurs. |
Из числа высказавшихся в поддержку сетевой или модифицированной систем ответственности большинство считает, что изменению должны подлежать лишь положения об ограничении ответственности в зависимости от того этапа перевозки, на котором произошли утрата, повреждение или задержка. |
Pollution of land, air and water, especially from production processes; soil erosion and land degradation; loss of biodiversity; and deforestation emerged from the reports as the most salient problems. |
Загрязнение земли, воздуха и воды, особенно в результате производственных процессов; эрозия почвы и ухудшение состояния земли; утрата биологического разнообразия; и обезлесение упоминаются в докладах как наиболее характерные проблемы. |
The break-up of COMECON and the resulting loss of Cuba's close trading links with it, along with the strengthening of the embargo, have paralysed the national economy, forcing its restructuring and opening to the outside world. |
Развал СЭВ и возникшая в результате этого утрата торговых связей Кубы, а также усиление эмбарго парализовали национальную экономику, вызвав необходимость ее перестройки и открытия для внешнего мира. |
These are non-consensual use and occupancy of premises, personal injury and property loss or damage arising from the ordinary operation of the force, and such injury and damage as result from combat operations. |
К ним относятся несогласованное использование или занятие помещений, нанесение личного вреда, утрата имущества или нанесение имущественного ущерба в результате обычных операций сил, а также вред и ущерб, обусловленные боевыми действиями. |
In addition, new environmental phenomena on a planetary scale, such as climate change, depletion of the Earth's protective ozone layer and the loss of biological diversity - all caused by human activities - have serious implications for the viability and quality of human existence. |
Кроме того, такие вызываемые деятельностью человека новые экологические явления глобального масштаба, как изменение климата, истощение защитного озонового слоя Земли и утрата биологического разнообразия, оказывают серьезное воздействие на выживаемость человека и качество его жизни. |
The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. |
Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин. |
The Convention on Biological Diversity, which arose out of the United Nations Conference on Environment and Development (Rio de Janeiro, June 1992), recognizes that international action and cooperation are urgent because of the immediacy of the threat that loss of biological diversity entails. |
В Конвенции о биологическом разнообразии, принятой на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (Рио-де-Жанейро, июнь 1992 года), признается безотлагательность международных усилий и сотрудничества в связи с той непосредственной угрозой, которую таит в себе утрата биологического разнообразия. |
The depletion of the ozone layer, climate change, global warming, the loss of natural resources and many other phenomena demonstrated that the environment was a single and indivisible whole that was not limited to the components of the Earth's system. |
Разрушение озонового слоя, проблемы, связанные с изменением климата, потепление климата, утрата природных ресурсов и многое другое свидетельствуют о том, что окружающая среда представляет собой единое и неделимое целое, которое не ограничивается компонентами земной системы. |
But even development imperatives must be approached with the knowledge that those countries could not long survive if they did not protect their resources, especially their marine environment, the loss of which would lead to their ruin. |
С другой стороны, основные задачи развития следует решать исходя из того понимания, что островные страны не смогут выжить, если не будут сохранены ресурсы, в особенности морские ресурсы, утрата которых будет чревата катастрофой для них. |
It was noted that, while the loss of tree cover had profound effects on the environment, perhaps the most dramatic effects on the environment were when soil was lost as a result of erosion by wind or water. |
Было отмечено, что, в то время как утрата лесного покрова оказывает самое серьезное воздействие на окружающую среду, вероятно, наиболее драматическим ее последствием явилась потеря поверхностного слоя почвы в результате ветровой и водной эрозии. |
Toxic algal blooms, loss of fish habitat, changes in species composition of plankton, elimination of entire food chains and the death of fish and shellfish have been cited among symptoms of eutrophication. |
Среди симптомов эвтрофикации назывались: токсичное "цветение" водорослей, утрата сред обитания рыб, изменение видового состава планктона, исчезновение целых пищевых цепочек, гибель рыб и моллюсков. |