"(1) Any person who intentionally kills another person shall be punished with no less than ten years' imprisonment or with life imprisonment. |
Любое лицо, умышленно убившее другое лицо, наказывается тюремным заключением на срок не менее 10 лет либо пожизненным заключением. |
The above-mentioned law contains criminal provisions and sets forth punishments ranging from fines to imprisonment, for periods ranging from two months to life, depending on the acts of which the individuals concerned are accused and their degree of seriousness. |
Упомянутый закон содержит положения, касающиеся наказания за его нарушения, которые включают штраф и лишение свободы на срок от двух месяцев до пожизненного заключения, в зависимости от инкриминируемых действий и тяжести преступления. |
For example, an operator of a semi truck can pay for the technology upgrades in under a year, and have net savings up to USD 73,000 over the truck's useful life. |
в течение менее одного года и получить чистую экономию за весь срок эксплуатации грузового автомобиля в размере 73000 долл. США. |
To use any specific equipment in oil and gas facilities operators must have the Permission of Rostekhnadzor issued for a limited time or for the life of the equipment. |
Использование любого конкретного вида оборудования на нефтяных и газовых объектах возможно только при наличии разрешения Ростехнадзора, выданного на полный или неполный срок службы такого оборудования. |
It is appropriate to classify these activities as capital expenditure, but they do not necessarily increase property value or, more importantly, extend useful life or significantly increase the serviceability of a property. |
Эти средства, выделенные на эти мероприятия, следует относить к капитальным расходам, однако эти расходы не обязательно ведут к росту стоимости имущества или, что важнее, не увеличивают срок полезной службы или эксплуатационную пригодность имущества. |
Taking into account the age and useable life of the hardware, the Panel recommends compensation in the amount of GBP 16,042.3. Recommendation for loss of tangible property |
Учитывая возраст и средний срок службы такого оборудования, Группа рекомендует присудить компенсацию в размере 16042 фунтов стерлингов. |
Based on the evidence provided, including the age of the flowlines and the harsh environment in which the flowlines were located, the Panel concludes that the flowlines had no more than 75 per cent of their useful life remaining. |
На основе представленных подтверждений, включая возраст нефтепроводов и неблагоприятные природные условия местности, где они были проложены, Группа приходит к выводу о том, что оставшийся срок службы не мог превышать 75%. |
Extend the life of garnishments from one year to until withdrawn by the director of maintenance enforcement. |
продлять срок ареста имущества с одного года до его отмены директором по вопросам принудительного исполнения. |
Some 316,217 convicted persons were sentenced to deprivation of liberty for a determinate period or to life imprisonment; of these persons, 114,190 were ordered to custody by a court or justice of the peace on sentencing. |
Наказание в виде лишения свободы на определенный срок или пожизненно назначено 316217 осужденным, из них 114190 лиц взяты под стражу судом или мировым судьей при вынесении приговора. |
It was explained that it would be impractical to consider relocating the existing equipment as it had far exceeded its normal serviceable life, was no longer supported by the manufacturers and spare parts were no longer available. |
Было разъяснено, что перевозить существующее оборудование не имеет практического смысла, поскольку оно уже давно отслужило свой срок, уже не поддерживается производителями и запасные части к нему отсутствуют. |
Reliability: LEDs have a life time much higher than halogen light sources, which should reduce the number of "blind in one eye" cars on the roads. |
надежность: светодиоды имеют гораздо более длительный срок службы, нежели галогенные источники света, что должно сократить на дорогах количество автомобилей, "слепых на один глаз". |
Extreme poverty, the structural weakness of their economies and the lack of capacities related to growth and development, often compounded by geographical handicaps, hamper efforts by these countries to improve effectively the quality of life of their peoples. |
Раздел 58 58.1 Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящим распоряжением передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. |
Its life is long enough, it is clogging resistent, and also it provides more accurate and more stable irrigation. |
Она имеет длительный срок службы, более устойчива к засорению, обеспечивает более точное и более стабильное орошение. |
Project benefits to Russia include direct revenues to the Russian state estimated at over US$ 50 billion over the life of the Project, major infrastructure improvements, technology transfer, employment of Russian citizens, and the use of Russian suppliers for contracts and procurement. |
США за весь срок реализации проекта, значительную модернизацию инфраструктуры, передачу технологий, создание рабочих мест для российских граждан и привлечение российских компаний в качестве подрядчиков и поставщиков. С начала промышленного освоения в Фонд развития Сахалина начинают поступать средства в размере 100 млн. |
Seats SEK and SEM - older generation of regional seats Tradional design of simple seat for regional traffic - robust and ergonomical performance guarantee long life cycle even in tough conditions of commuter traffic. |
Сиденья SEK и SEM - старшее поколение регионального сиденья Классическое исполнение простого регионального сиденья - массивная и эргономически оптимальная конструкция гарантирует длительный срок службы и в сложных условиях региональных перевозок. |
Our service covers the projects from pre-study to commissioning and more, because our after services include the boiler plant's whole life span and ensure that the plant will be efficient and ecologically safe even after years of operation. |
Наши услуги включают в себя все от предварительного проектирования до пусконаладки, и вплоть до сервисного обслуживания, которое распространяется на весь срок службы и является гарантией того, что технологические процессы будут функционировать надежно и экологично на протяжении многих лет. |
3M program allowed to calculate the service life of the cartridges exposed with more than 900 harmful gases and their combinations (in 2013). |
В 2013 году программа 3М уже позволяла вычислять срок службы фильтров для более чем 900 вредных газов и их сочетаний, сотни газов и их сочетаний могла учитывать программа MSA. |
Article 6 of the Law to Combat Cybercrimes provided for a penalty of a maximum of five years or 3 million rials for use of social media and/or technology to incite people or insult the system/establishment in Saudi Arabia, religious values, morality, or private life. |
Статья 6 Закона о борьбе с киберпреступностью предусматривает лишение свободы на срок до пяти лет или штраф размером 3 млн. риалов за использование социальных средств массовой информации и/или технологий в целях подстрекательства или оскорбления системы/учреждений в Саудовской Аравии, религиозных ценностей, нравственности или частной жизни. |
Spacecraft will continuously de-orbit over life and burn up in the atmosphere within the 25-year limit recommended in the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee (IADC) guidelines |
в результате постепенного схода с орбиты космический аппарат сгорит в атмосфере, уложившись в 25-летний срок, рекомендованный в руководящих принципах Межагентского координационного комитета по космическому мусору (МККН) |
Crimes, i.e. offences for which the Criminal Code or special laws prescribe a prison term, up to and including life imprisonment, or remand, come under the jurisdiction of the criminal division of the district courts. |
Дела о тяжких преступлениях, т.е. о противоправных деяниях, за совершение которых Уголовный кодекс и специальные законы предусматривают пожизненное тюремное заключение или заключение на определенный срок, лишение свободы или содержание под стражей, относятся к компетенции уголовной палаты. |
That in fact, the people who are young enough to benefit from these first therapies that give this moderate amount of life extension, even though those people are already middle-aged when the therapies arrive, will be at some sort of cusp. |
На самом деле, те, кто будут достаточно молоды, чтобы воспользоваться первыми успехами увеличения продолжительности жизни на умеренный срок, пусть даже это люди среднего возраста на момент начала лечения, они окажутся в некоей точке перелома. |
As a general rule, whatever the specific situation, ordinary imprisonment and long-term rigorous imprisonment apply (from 5 years and one day to 20 years to life imprisonment). |
Общее правило таково: каким бы ни было конкретное деяние, оно наказывается лишением свободы на длительный срок (от 5 лет и 1 дня до 20 лет и пожизненного заключения). |
If as a result of the actions described in the preceding paragraph one or more persons are killed or seriously injured or the condition for the liberation of the hostage is complied with, the penalty shall be ten to thirty years imprisonment, life imprisonment or death. |
Если деяния, предусмотренные в части 1 настоящей статьи, повлекли смерть или тяжкие телесные повреждения одного или нескольких человек либо выполнено требуемое условие освобождения заложника, виновные лица наказываются лишением свободы на срок от 10 до 30 лет, пожизненным заключением или смертной казнью. |
If, as a result of the acts envisaged in articles 17, 18 and 19, one or more persons are seriously wounded or killed, the penalty shall be imprisonment of fifteen to thirty years, life imprisonment or death. |
Если вследствие деяний, предусмотренных в статьях 17, 18 и 19, причиняется тяжкий вред здоровью человека либо эти деяния повлекли гибель одного или нескольких человек, мерой наказания является лишение свободы на срок от 15 до 30 лет, пожизненное заключение или смертная казнь. |
The Panel finds, however, that there are cases of repairs that have extended the useful life of the property repaired and has made adjustments for inadequate accounting for depreciation in such cases. |
Однако Группа приходит к заключению о том, что в некоторых случаях в результате ремонта срок службы имущества увеличивается, и с учетом этого обстоятельства в подобного рода случаях Группа внесла поправки на амортизацию. |