Those who cause injury, disability or death through the above three crimes shall be sentenced to death, life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years. |
Виновные в вышеуказанных трех преступлениях, повлекших за собой травмы, увечия или смерть, могут быть приговорены к смертной казни, пожизненному тюремному заключению или тюремному заключению на срок не менее 10 лет. |
The field missions will need the cooperation of the military contingents to identify the expected remaining life of each item of major equipment before that equipment can be scheduled for replacement under the new procedures. |
Миссиям на местах потребуется помощь воинских контингентов для определения ожидаемого оставшегося срока службы каждой единицы основного имущества до того, как может быть определен срок замены этого имущества в соответствии с новыми процедурами. |
The desirable duration of a project agreement may depend on a number of factors, such as the operational life of the facility or the time needed for the project company to repay its debts and amortize the initial investment. |
Желательный срок действия проектного соглашения может зависеть от целого ряда факторов, например от срока службы объекта или периода времени, необходимого проектной компании для погашения своей задолженности и амортизации первоначальных инвестиций. |
It was also disturbing that the sentence could be extended if there was reason to expect that, once released, the convicted person would not lead a socially responsible life and would continue to break the law. |
Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что срок наказания может быть продлен, если есть основания ожидать, что, оказавшись на свободе, осужденный не поведет себя социально ответственным образом, а продолжит нарушать закон. |
In view of this activity the Working Party requests the Committee to prolong the BOT Group's life by two years in order to publish the final part of its Guidelines and to disseminate the same in seminars and consultative meetings. |
Рабочая группа просит Комитет продлить срок полномочий Группы по СЭП на два года для обеспечения публикации последней части ее Руководства и распространения ее на семинарах и консультативных совещаниях. |
It was suggested that that provision was not necessary, created a risk of confusion between the interim measure and the preliminary order, and could contradict the principle that a preliminary order had a fixed life span of twenty days. |
Было высказано мнение о том, что это положение является излишним, может привести к возникновению путаницы между обеспечительной мерой и предварительным постановлением, а также может противоречить принципу, в соответствии с которым предварительное постановление имеет фиксированный срок действия в двадцать дней. |
Twenty-seven years was a short period in the life of any institution and the States parties were largely responsible, especially through their reaction to the Committee's Views, for the evolution of the Committee's performance. |
Двадцать семь лет - короткий срок для любого учреждения, и государства-участники в значительной мере несут ответственность за эволюцию деятельности Комитета, и особенно в связи с тем, как они реагируют на соображения Комитета. |
4.2 Documentation of the value of equipment and other property purchased, and the projected serviceable life span of each asset, is an important control over the physical assets of an organisation. |
4.2 Документальное оформление значения стоимости оборудования и другого закупленного имущества и предполагаемый срок службы каждой единицы такого имущества и имущества представляют собой важное средство контроля за состоянием реальных активов любой организации. |
The leached amounts of all trace elements from monolithic concrete (service life and recycling) are below or close to the detection limits of the most sensitive analytical methods; |
а) количества в фильтрате всех следовых элементов из монолитного бетона (срок службы и рециркуляция) ниже или близки к пределам обнаружения наиболее чувствительными аналитическими методами; |
This situation arises in relation to many claims filed before the Commission, and arises because assets are depreciated for accounting purposes, using percentage deductions from the original acquisition cost, to reflect their use, their declining value and thereby their estimated remaining useful life. |
Такая ситуация возникает в связи с многими претензиями, поданными в Комиссию, поскольку амортизация активов в учетных целях производится путем осуществления процентных вычетов из первоначальной покупной цены, которые отражают использование этих активов, уменьшение их стоимости и тем самым их ожидаемый оставшийся срок полезной эксплуатации. |
(c) The threshold of US$ 500 for major equipment and its useful life must be greater than one year. |
с) пороговой ценой, позволяющей считать имущество основным, должна быть цена в 500 долл. США, а срок его службы должен превышать один год. |
An exceptional prison term means both the imprisonment for more than 15 and up to 25 years, and life in prison. |
Исключительный срок лишения свободы означает тюремное заключение на срок от 15 до 25 лет и пожизненное заключение. |
Penalties for violations of Section 2339B include fines and/or imprisonment for up to 15 years or, if the death of any person results, life imprisonment or the death penalty. |
Санкции за нарушение раздела 2339B включают штрафы и/или лишение свободы на срок до 15 лет или, если в результате этого наступает смерть лица, пожизненное лишение свободы или смертную казнь. |
3.1.74. "Useful life" means the relevant period of distance and/or time over which compliance with the relevant gaseous and particulate emission limits has to be assured; |
3.1.74 "Срок эксплуатации" означает соответствующий пробег и/или период времени, в течение которого должно быть обеспечено соблюдение соответствующих норм выбросов газообразных веществ и твердых частиц. |
The report indicates that abortion is permitted only in cases where pregnancy would put the life of the mother or foetus at risk, and before the seventeenth week of pregnancy. |
В докладе подчеркивалось, что аборт является незаконным, за исключением тех случаев, когда сохранение беременности представляет угрозу для жизни матери и плода, при условии, что срок беременности превышает 17 недель. |
The punishment for acts of violence falling under this provision is rigorous imprisonment ranging from ten years to twenty-five years or, in cases of exceptional gravity, life imprisonment or death. |
За акты насилия, подпадающие под это положение, предусматривается наказание в виде тюремного заключения строгого режима на срок от 10 до 25 лет, а в случае крайней тяжести содеянного - в виде пожизненного тюремного заключения или смертной казни. |
Participants received updates on, among other things, the progress in filling possible serious gaps in satellite monitoring that would arise when the existing generation of satellites and instruments reached the end of its useful life in the near future. |
Участники получили обновленную информацию, среди прочего, о прогрессе в области восполнения возможных серьезных пробелов в области спутникового мониторинга, которые возникнут в ближайшем будущем, когда подойдет к концу срок эксплуатации нынешнего поколения спутников и приборов. |
Whosoever illicitly exposes a person to ionizing radiation in such a manner as to endanger his life or health shall be punished by imprisonment of from five to ten years and disqualification from practising his profession or occupying his post for up to twelve years. |
Любое лицо, которое незаконно подвергает любое иное лицо ионизирующей радиации так, что это создает угрозу для его жизни или здоровья, наказывается тюремным заключением на срок от пяти до десяти лет и лишением права работать по своей профессии или занимать свой пост на срок до двенадцати лет. |
The Committee is concerned that detainees continue to be held in solitary confinement for disciplinary violations for up to 14 days and for up to two months for the purpose of prevention of escape, violation of life or death of other persons and other crimes. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что заключенные по-прежнему подвергаются одиночному заключению за дисциплинарные нарушения на срок до 14 суток и сроком до двух месяцев в целях предотвращения побега, покушения на жизнь других лиц и других преступлений. |
UNCT indicated that in 2009 the Supreme Court had ruled that the mandatory death penalty was unconstitutional, and that if a death penalty sentence was not executed within three years, it should be converted to life imprisonment. |
СГООН отметила, что в 2009 году Верховный суд постановил, что обязательное назначение смертной казни является неконституционным и что в случае, если смертный приговор не приведен в исполнение в трехлетний срок, он подлежит замене на пожизненное лишение свободы. |
Supported by data on the equipment (e.g. generic fair market value, estimated useful life, wet lease rate). |
вспомогательные данные по имуществу (т.е типичная разумная рыночная стоимость, предположительный полезный срок службы, ставка аренды с обслуживанием); |
2.26 The author submits that, at the time when the crime for which he was sentenced to life imprisonment had been committed, the heaviest penalty that could have been imposed in Ukraine was 15 years' imprisonment. |
2.26 Автор заявляет, что на момент совершения преступления, за которое он был приговорён к пожизненному лишению свободы, самым строгим наказанием, которое могло быть применено в Украине, являлся 15-летний срок тюремного заключения. |
Successive years of funding shortfalls to the General Fund have taken a heavy toll on the physical fabric of the Agency's schools, clinics, food distribution centres and other installations, with the effective life of UNRWA installations being reduced from 50 to 30 years. |
Следующие один за другим годы дефицитов финансирования Общего фонда тяжело сказались на физическом обличье принадлежащих Агентству школ, клиник, центров распределения продовольствия и других объектов, и реальный срок эксплуатации объектов БАПОР сократился с 50 до 30 лет. |
In addition, this avoids the emission of methane from landfills as the waste no longer needs to be disposed of in a landfill and it also extends the life of existing landfills. |
Кроме того, это позволяет избежать выбросов метана на свалках отходов, поскольку отходы уже не должно утилизироваться на свалке, и это также увеличивает срок службы существующих полигонов. |
In paragraph 185, UNICEF agreed with the Board's recommendation that it ensure that the Supply Division adheres strictly to Supply Division procedure 006 to deal with stock materials nearing the end of their shelf life. |
В пункте 185 ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии добиваться того, чтобы Отдел снабжения неукоснительно соблюдал процедуру 006, касающуюся управления материальными запасами, срок хранения которых истекает. |