Under the provisions of the Indeterminate Sentence Law (Act 4103), the author is not qualified for parole in the Philippines either, as he was sentenced to life imprisonment. |
Согласно положениям Закона о приговоре на неопределенный срок (Закон 4103), автор не имеет права на освобождение под честное слово также и на Филиппинах, поскольку он был приговорен к пожизненному заключению. |
In table 13.6 of his report, the Secretary-General proposes to extend the budgeted life cycle for desktop and laptop equipment by 6 months, from 4 to 4.5 years. |
В таблице 13.6, содержащейся в его докладе, Генеральный секретарь предлагает продлить предусмотренный в бюджете срок эксплуатации настольных и портативных компьютеров на 6 месяцев, т.е. с 4 до 4,5 лет. |
A full-time programme for refugees and their families, which could run for up to two years, provided basic language skills, knowledge of Norwegian society and preparation for working life and/or education. |
Дневная программа для беженцев и их семей, рассчитанная на срок до двух лет, помогает получить основные языковые навыки и знания о норвежском обществе, а также готовит к работе и/или получению образования. |
In accordance with the Authority's policy for the replacement of fixed assets at intervals of four years, which is based on standard international practice, a number of assets have reached the end of their life cycle and will need to be replaced. |
В соответствии с политикой Органа, которая, основываясь на стандартной международной практике, предусматривает замену основных фондов через четырехлетние интервалы, некоторые предметы выработали срок их эксплуатации и подлежат замене. |
In the case of L.C., that period exceeded the time period within which she could effectively enjoy that right without risking even more harm to her life and health. |
В случае Л.С. был превышен срок, в течение которого она могла воспользоваться этим правом без дополнительной угрозы для ее жизни и здоровья. |
If the penalty prescribed is life imprisonment, the court shall impose a prison term of 10 to 30 years . In addition, the convicted person could apply for a royal pardon. |
Если предусмотренной законом мерой наказания является пожизненное заключение, то назначается лишение свободы на срок от 10 до 30 лет ; кроме того, осужденный мог ходатайствовать о королевском помиловании. |
Those purposes can be achieved only if the period of imprisonment is used to ensure, so far as possible, the reintegration of such persons into society upon release so that they can lead a law-abiding and self-supporting life. |
Эти цели могут быть достигнуты только в том случае, если срок заключения используется, насколько это возможно, для обеспечения реинтеграции таких лиц в общество после их освобождения, с тем чтобы они могли вести законопослушный и самостоятельный образ жизни . |
In two years time, when his sentence is over, he's earned that right to decide his own life. |
Через два года, когда истечет его срок, когда он заслужит право решать, как жить дальше. |
Serving a life sentence because she could've stopped him, and didn't. |
Отбывает пожизненный срок, потому что могла бы остановить своего мужа, но не сделала этого |
'Shelf life's almost up, Viv.' |
'Срок годности почти закончился, Вив.' |
Deal with stock materials nearing the end of their shelf life (Supply Division) |
Принимать надлежащие меры в отношении товарно-материальных запасов, срок хранения которых истекает (Отделу снабжения) |
However, Member States could, for reasons of protection of health, prohibit within their territory the use of such products before they are disposed of or reach the end of their service life. |
В то же время государства-участники могут по соображениям здравоохранения запрещать на своей территории использование такой продукции, не дожидаясь того, как она будет удалена или окончится срок ее службы. |
In order to respond comprehensively to the MOTAPM problem, any new Protocol must address the following points: detectability; limits on the life of AVM; fuse standards; marking, fencing and monitoring; and, transfers. |
Чтобы всеобъемлющим образом отреагировать на проблему НППМ, любой новый протокол должен урегулировать следующие моменты: обнаруживаемость; лимиты на срок службы ПТрМ; стандарты на взрыватели; маркировка, ограждение и мониторинг; а также передачи. |
It is a surprise for me to hear from a representative of a country that managed to go to war with all its neighbours in its short life of independence accusing Ethiopia of aggression. |
Мне удивительно слышать в адрес Эфиопии обвинения в агрессии от представителя страны, которая умудрилась развязать войну со всеми своими соседями за короткий срок своего существования как независимого государства. |
Many of the pieces of ordnance were not designed for extended life spans or extended storage in the field. |
а) многие единицы боеприпасов не были рассчитаны на длительный срок службы либо предназначены для продолжительного хранения в полевых условиях; |
To replace equipment that has exceeded its useful life and is no longer economical to repair |
Для замены оборудования, срок эксплуатации которого истек и которое экономически нецелесообразно ремонтировать |
Unless specified otherwise by regulations, it is the responsibility of the manufacturer or packer to estimate the product's shelf life. |
За исключением случаев, когда срок годности определяется в нормативном порядке, оценка срока годности является обязанностью производителя или упаковщика. |
That all OSCE participating states adopt a policy of keeping SALW records (production and transfer) for the life time of the arms; |
все государства - участники ОБСЕ принимают политику ведения учета СОЛВ (производство и передача) на срок службы оружия; |
He suggested to adopt in a first step under the 1958 Agreement both draft Regulations, with a limited life, dealing with vehicle approvals concerning hydrogen storage, and to continue in parallel the development of a gtr. |
Он предложил принять в качестве первого шага в рамках Соглашения 1958 года проекты обоих правил, которые имели бы ограниченный срок действия и касались официального утверждения транспортных средств в отношении хранения водорода, и параллельно продолжать разработку гтп. |
The accommodation and ablution containers were received from liquidating missions in 1999 and have outlived their normal life span; |
Жилые и санитарно-гигиенические модули были получены из ликвидированных миссий в 1999 году, и их полезный срок эксплуатации истек; |
Article 134 also provides responsibility for the use of weapons of mass destruction prohibited by the international treaties of Belarus, which is punishable by deprivation of liberty for 10 to 25 years or life imprisonment or the death penalty. |
Статьей 134 УК также предусмотрена ответственность за применение оружия массового поражения, запрещенного международным договором Республики Беларусь, которое наказывается лишением свободы на срок от десяти до двадцати пяти лет, или пожизненным заключением, или смертной казнью. |
・Any person who, through reckless handling of specified nuclear fuel material, has caused the chain reaction of nuclear fission or emission of radiation causing danger to the life, body or properties shall be condemned to penal servitude of not more than 10 years. |
Любое лицо, небрежное обращение которого с указанным ядерным топливом вызвало цепную реакцию ядерного расщепления или радиоактивный выброс, угрожающий жизни людей, их здоровью или имуществу, привлекается к уголовной ответственности в виде лишения свободы на срок до 10 лет. |
・Any person who has threatened to damage the life, body or properties of other person by using the specified nuclear fuel material shall be condemned to penal servitude of not more than 3 years. |
Любое лицо, угрожающее жизни других людей, их здоровью или имуществу путем применения материала, определяемого как ядерное топливо, привлекается к уголовной ответственности в виде лишения свободы на срок до З-х лет. |
Young offenders who were convicted of a crime that carried the death penalty or a sentence of life imprisonment automatically had their sentences commuted to 50 years' imprisonment. |
Малолетним правонарушителям, которые осуждены за преступления, наказуемые смертной казнью или пожизненным заключением, срок пребывания в тюрьме автоматически сокращается до 50 лет. |
3.23 The useful life of an item of property, plant or equipment should be reviewed periodically and, if expectations are significantly different from previous estimates, the depreciation charge for the current and future periods should be adjusted. |
3.23 Срок полезной службы той или иной единицы основных средств должен периодически пересматриваться, и если прогнозы значительно отличаются от предыдущих оценок, необходимо соответствующим образом скорректировать амортизационные отчисления за нынешний и будущие периоды. |