For example, arson carries a federal penalty of five years' imprisonment, but an arson that places a life in jeopardy is punishable by 20 years' imprisonment. |
Так, например, в соответствии с федеральным законодательством поджог карается пятью годами лишения свободы, в то время как поджог, ставящий под угрозу жизнь людей, карается лишением свободы на срок 20 лет. |
Warrant cases are those related to an offence punishable by death (although in December 1992, the Government commuted all death sentences to a life term), transportation (commutation) or imprisonment for a period of more than six months. |
К делам, возбуждаемым ордером, относятся дела, связанные с правонарушениями, наказуемыми смертной казнью (хотя в декабре 1992 года правительство смягчило все смертные приговоры, заменив их пожизненным заключением), пожизненной каторгой (смягчение приговора) или тюремным заключением на срок свыше шести месяцев. |
It is also planned to replace 13 mine-protected vehicles that have reached the end of their serviceable life and, in addition, are not equipped with the 4-wheel drive capability necessary for the hilly terrain of the Mission area. |
Планируется также произвести замену 13 автотранспортных средств с противоминной защитой, срок эксплуатации которых подошел к концу и которые, кроме того, не имеют достаточной проходимости для эксплуатации в условиях горной местности в районе Миссии. |
During the present budgeting period UNPREDEP will replace 40 vehicles, out of a total establishment of 221 United Nations-owned vehicles, which will have reached the end of their economic life during the period. |
В ходе нынешнего бюджетного периода из автопарка, насчитывающего в общей сложности 221 принадлежащее Организации Объединенных Наций автотранспортное средство, СПРООН произведут замену 40 автотранспортных средств, срок службы которых истекает в ходе этого периода. |
life imprisonment, then his penalty shall be 10 years' imprisonment; |
пожизненного тюремного заключения, то пособнику выносится наказание в виде тюремного заключения на срок 10 лет; |
The subjection of persons to torture or to acts of barbarity was punishable by 15 years' imprisonment, and under certain aggravating circumstances by life imprisonment. |
Применение пыток или совершение актов жестокости по отношению к какому-либо лицу карается тюремным заключением на срок 15 лет, а при определенных отягчающих обстоятельствах - пожизненным заключением. |
UNHCR's definition of 'assets' includes all items with a serviceable life of three years or more and UNHCR has given an option to field offices to enter assets below $500 into the system on bulk entry basis or individually. |
Используемое УВКБ определение "имущество" включает все предметы материально-технического снабжения, срок годности которых составляет три года и более, и УВКБ предоставляет отделениям на местах право вводить в систему имущество стоимостью менее 500 долл. США при вводе массива данных или в индивидуальном порядке. |
The mission assets module provides the link to the procurement system and includes procurement information such as requisition and purchase order numbers, original purchase price and the length of serviceable life. |
Модуль имущества миссий обеспечивает связь с системой закупок и включает такую закупочную информацию, как реквизиционные номера и номера заказов, первоначальную цену приобретения и полезный срок службы. |
If clemency is granted, the death penalty may be commuted to life imprisonment or imprisonment for a term of 25 years. |
Смертная казнь в порядке помилования может быть заменена пожизненным лишением свободы или лишением свободы на срок в двадцать пять лет. |
Under article 53, the Chamber might impose a term of imprisonment up to and including life imprisonment, order the return of property, the confiscation of proceeds or the payment of a fine. |
В соответствии со статьей 53 Камера может назначить осужденному срок лишения свободы, конфисковать имущество или доходы или наложить штраф. |
As further indicated to the Committee, this concept would replace the present criteria of "lowest acceptable bid" in the evaluation of offers by factoring into the evaluation other relevant criteria, besides price, that determine true value, such as life cycle and maintenance costs. |
Комитет был также информирован о том, что эта концепция заменит нынешний критерий «самой низкой приемлемой цены» при оценке поступающих предложений благодаря учету при проведении оценки других, помимо цены, соответствующих критериев, определяющих подлинную эффективность, таких, как срок службы и расходы на обслуживание. |
As the demand on transponders increases, KOREASAT-2 and -3 will play key roles in the future market. Korea Telecom, the owner and operator of KOREASAT-1, has sold the satellite, which has outlived its predicted service life, to Alcatel. |
Компания "Корея телеком", владелец и оператор спутника KOREASAT-1, продала этот спутник, отслуживший отведенный ему срок службы, компании "Алкатель". |
It no longer met modern safety, security, fire or building standards and much equipment was coming to the end of its natural life. |
Оно не отвечает современным требованиям в плане обеспечения надежности и безопасности, в том числе противопожарной безопасности, равно как и современным строительным нормам, а срок службы большей части оборудования подходит к концу. |
Said invention makes it possible to increase the safety of the device storage and operation, to increase the life service thereof, to reduce the fumigation gas consumption and to improve the efficiency. |
Изобретение позволяет повысить безопасность хранения и эксплуатации устройства, увеличить срок работы устройства, уменьшить расход газа-фумиганта, повысить эффективность. |
The proposed method makes it possible to reduce the amount of byproducts produced to 0.35 % or lower, and at the same time to extend the service life of the catalyst to 12-14 thousand hours whilst maintaining the productivity of the process. |
Предлагаемый способ позволяет снизить выход побочных продуктов до 0,35 % и ниже, одновременно увеличить срок службы катализатора до 12-14 тысяч часов при сохранении производительности процесса. |
Such mines, whose active life is of indefinite and long-term duration, present a threat to civilians during conflicts and for an indefinite duration after conflicts. |
Такие мины, у которых активный срок службы носит бессрочный и продолжительный характер, создают угрозу для граждан в ходе конфликтов и бесконечно долго после конфликтов. |
In order to avoid weakening our societies by imposing upon them new provisions ill-adapted to our daily life, we should proceed by stages, distinguishing between measures that can be taken in the short term and those that can only be taken in the middle or long term. |
Чтобы избежать дестабилизации в обществе в результате введения новых положений, не адаптированных к реалиям жизни, необходимо действовать поэтапно и отличать меры, которые могут быть приняты в ближайшее время, от мер, для принятия которых потребуется средний или длительный срок. |
In addition, the Secretariat stated that, in accordance with the 2004 Contingent-Owned Equipment Working Group approved by the General Assembly, major equipment should have a threshold value of $500 and a useful life of more than one year. |
Кроме того, Секретариат заявил, что в соответствии с решением Рабочей группы 2004 года по принадлежащему контингентам имуществу, которое было утверждено Генеральной Ассамблеей, основное имущество имеет пороговый показатель стоимости в 500 долл. США и срок эксплуатации свыше одного года. |
Although the author has referred to 53 cases where the death penalty was commuted to life imprisonment, he has not provided information on the number or nature of cases where death sentences were commuted to imprisonment with hard labour for a fixed term. |
Хотя автор сослался на 53 случая замены смертного приговора на пожизненное заключение, он не представил информации о количестве или характере случаев, когда смертный приговор был заменен на определенный срок каторжных работ. |
I call on Member States to dedicate substantially more funds from national budgets to reduce disaster risks, and to take the action necessary to halve the loss of life from disasters by 2015, when the term of the Hyogo Framework concludes. |
Я призываю государства-члены выделять значительно больше ассигнований из национальных бюджетов на уменьшение опасности бедствий и принять необходимые меры для сокращения вдвое числа человеческих жертв в результате бедствий к 2015 году, когда истечет срок действия Хиогской рамочной программы. |
The advantage of the use of special steel or corrosion-resistant steel as proposed is that the orange-coloured plates will have an extended useful life compared with the existing plates. |
Преимущество предлагаемого использования специальной стали или коррозионно-стойкой стали заключается в том, что таблички оранжевого цвета, изготовленные из такой стали, будут иметь более продолжительный срок службы по сравнению с существующими табличками. |
For the most severe forms of these criminal offences, the Criminal Code stipulates the most severe punishments - prison term of at least ten years or life imprisonment. |
За совершение наитягчайших преступлений из этой категории преступных деяний Уголовный кодекс предусматривает самые суровые наказания - тюремное заключение по меньшей мере на десятилетний срок или пожизненное тюремное заключение. |
In the case of committing crimes by threatening to infringe upon life or committing other acts of moral intimidation, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. |
В случае совершения преступлений путем угрозы посягательством на жизнь или совершения других деяний в форме морального запугивания виновные в этом лица наказываются лишением свободы на срок от двух до семи лет. |
The duration of the lease agreement is related to the economic period life of the lease object; |
срок действия лизингового соглашения связан с экономическим сроком службы сдаваемого в аренду имущества; |
In relation to the crime of genocide, article 59 of the Code specified that sentences ranging from 12 to 25 years, or in extreme cases life imprisonment, could be handed down. |
В отношение преступления геноцида необходимо отметить, что статья 59 Кодекса предусматривает тюремное заключение на срок от 12 до 25 лет или, в тяжких случаях, пожизненное заключение. |