Примеры в контексте "Kind - Даже"

Примеры: Kind - Даже
'Cause I suspect that you left out a few things that you did over those four weeks when I was in New York, and you kind of just went along with what I wanted, apparently out of guilt. Потому что я подозреваю, что ты не был честен со мной в некоторых вещах, которые ты делал в те 4 недели, пока я была в Нью-Йорке, скорее ты даже пошел в разрез с тем, что я хотела, видимо, из чувства вины.
I even thought he and I were two of a kind. I took great pleasure never knowing what the scamp would do next. Я даже иногда думал что мы с ним одного поля ягоды И даже радовался, когда не знал что он затевает
In terms of another suggestion, it had to be considered whether conflicts of the "third kind", such as the "war on terrorism", should be dealt with - even if only to exclude such conflicts from the scope of the topic. Кроме того, предлагалось рассмотреть вопрос о целесообразности охвата таких конфликтов "третьего типа", как "война с терроризмом", даже если такие конфликты и придется исключить из сферы охвата темы.
Now the odd thing is that even though we knew that there would be that kind of civilization obliteration, we engaged in America in a series - and in fact, in the Soviet Union - in a series of response planning. Но странно то, что даже несмотря на то, что мы знали о возможности такого уничтожения цивилизации, мы сами в Америке, и, между прочим, также и в СССР, планировали ответное реагирование.
She'd put on make-up, and she put make-up on over her lips as well so it was all just this... sort of almost this kabuki-like kind of thing, and I was... I don't know, 15 or something like that. Она носила макияж и она наносила макияж даже на свои губы, так что это было... почти как в театре кабуки, мне было... не знаю, 15 или около того.
It appears to be some kind of extremely ancient calendar, predating even the "Girls of Sumeria." Похоже на какой-то невероятно древний календарь, даже более древний чем "Шумерские цыпочки".
Through the work of people like Jane Goodall, we have come to see animals, even in scientific study, not just as date points helping to establish some kind of average or norm for the species, but more as persons with individual life histories Благодаря работам таких людей, как Джейн Гудолл, мы пришли к пониманию животных, даже в науке, не просто, как точек измерения, способствующим установлению некой средней величины или нормы для видов, но скорее, как личностей с собственной историей жизни
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about, is really the result of walking into parenting - and really any long-term partnership for that matter - with the wrong expectations. А.В.: И мы чувствуем, что этот "пробел в счастье", о котором мы говорили, на самом деле, является результатом вхождения в роль родителей - и даже результатом вхождения в любое долгосрочное партнерство - с неправильными ожиданиями.
I never wanted to endanger, not even minimally, the theory, which is why I was never, never interested in any kind of political career, because it simply takes time. я никогда не хотел подвергать даже минимальной опасности теорию. я никогда не интересовалс€ какого-либо рода политической карьерой, просто потому, что она отнимает врем€.
Not like that kind of love where it hurts when it's good especially when it's good, you know? Это не та любовь, от которой щемит сердце, даже когда всё хорошо.
Now, we do reject, many, many, many cartoons, so many that there are many books called "The Rejection Collection." "The Rejection Collection" is not quite New Yorker kind of humor. Мы действительно отвергаем очень, очень, очень много карикатур, так много, что есть даже книги под названием «Собрание отвергнутого».
And even I know that that should not happen unless... you're supposed to be five to ten dilated for that kind of pain, right? И даже я знаю, что такого быть не должно, если только не расшириться в два раза для этого?
And I had become, bit by bit, more and more obsessed with his wife was making amateur kind of inroads into finding out what was going on and what was happening to their relationship. Так он старался избавить себя от всего этого, в какой-то степени, даже на физическом уровне, понимаете?
So that you don't have a character that looks limp, but actually a character that you can use in an action film straight away, that looks kind of alive in midair as well. Чтобы это было не обмякшее тело, а герой, которого прямо сразу можно в боевик, который даже в воздухе ведёт себя, как живой человек.
Payments to wage-earning drivers, even in the form of bonuses or wage supplements, related to distances travelled and/or the amount of goods carried shall be prohibited, unless these payments are of such a kind as not to endanger road safety. З) Выплаты водителям, работающим по найму, даже если они осуществляются в форме премий или надбавок к заработной плате, связанные с пройденным расстоянием и/или объемом перевезенных грузов,
But really the most important question I ever asked, and most of the times when I talk about it, people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty, but I promise you it was the right question. Но самый по-настоящему важный вопрос, что я когда либо задавал, и чаще всего, когда я говорю об этом, люди ахают от моей дерзости, или даже жестокости, но даю вам слово, это был правильный вопрос.
Is this the kind of society we want to build, without even knowing we've done this, because we turned decision-making to machines we don't totally understand? Мы хотим построить такое общество, даже не осознавая, что мы делаем, потому что отдали право принятия решений машинам, которых до конца не понимаем?
Now the odd thing is that even though we knew that there would be that kind of civilization obliteration, we engaged in America in a series - and in fact, in the Soviet Union - in a series of response planning. Но странно то, что даже несмотря на то, что мы знали о возможности такого уничтожения цивилизации, мы сами в Америке, и, между прочим, также и в СССР, планировали ответное реагирование.
So that you don't have a character that looks limp, but actually a character that you can use in an action film straight away, that looks kind of alive in midair as well. Чтобы это было не обмякшее тело, а герой, которого прямо сразу можно в боевик, который даже в воздухе ведёт себя, как живой человек.
But really the most important question I ever asked, and most of the times when I talk about it, people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty, but I promise you it was the right question. Но самый по-настоящему важный вопрос, что я когда либо задавал, и чаще всего, когда я говорю об этом, люди ахают от моей дерзости, или даже жестокости, но даю вам слово, это был правильный вопрос.
Kind of fun for about ten minutes. Даже весело минут 10.
WHICH IS KIND OF AMAZING WHEN YOU THINK OF IT. Даже удивительно, если подумать.
Kind of touching, actually. Даже трогательно, в общем-то.
Kind of like it out here. А мне тут даже нравится.
In the mix of those many challenges, for many of the world's peoples the threats posed by extreme poverty and hunger as well as by deadly diseases such as HIV/AIDS are no less serious and are more immediate than those posed by weapons of any kind. Перед лицом этих многочисленных и разнообразных проблем для многих народов мира угрозы, которые представляют собой нищета и голод, а также такие неизлечимые заболевания, как ВИЧ/СПИД, не менее серьезны, а даже более насущны, чем те угрозы, которые несут с собой любые виды оружия.