| You know, I'm actually kind of surprised he's so against you representing me. | Знаешь, вообще-то я даже немного удивлён тому, что он настолько против тебя в роли моего агента. |
| Avon, I cannot tell the kind of profit you're looking at once all the federal redevelopment money lands. | Эйвон, я даже не могу представить себе, какая прибыль вас ждет... как только поступят федеральные средства на реконструкцию. |
| It kind of makes me want to start a street fight so you'll protect me. | Теперь я даже хочу, чтобы на улице началась драка и ты защитил меня. |
| Now, I've built a lot of stuff out of garbage, and some of these things have even been kind of useful. | Я много чего построил из мусора, и некоторые из этих штуковин даже оказались полезными. |
| This guy can't even buy the right kind of grated cheese. | Он даже тертый сыр выбрать не может. |
| I was kind of hoping he'd be dead by now. | Я даже надеялась, что он уже мертв. |
| I thought I'd be afraid of flying with you but I'm actually kind of turned on. | Знаешь, я думала, я буду бояться летать с тобой, но это даже как-то заводит меня. |
| To me clowns aren't funny, in fact they're kind of scary. | Как по мне, так клоуны не смешные, они даже немного страшные. |
| It was kind of pathetic but now, here we are, five years later and it's like, you don't even know who I am. | Это было немного жалким, но вот мы здесь 5 лет спустя, и ты даже не знаешь, кто я. |
| And to tell you the truth, we're kind of happy about it. | И по правде говоря, мы очень даже счастливы. |
| That's really kind of sweet. | Это в некотором смысле даже мило. |
| A kind man who cared about the world even when the world cared nothing for him. | Добрым человеком который заботился о мире даже, когда миру было на него наплевать. |
| Even access to the presidency of the United States, probably the most open country in the world, was limited by considerations of that kind. | Подобные соображения ограничивают доступ к должности президента даже в Соединенных Штатах, которые являются, вероятно, самой открытой страной в мире. |
| Even if we did, this is the kind of thing that kills careers. | Даже если бы и был, такие вещи разрушают карьеры. |
| She's actually kind of lucky in the end... 'cause all these guys would be coming on to her. | А вообще, ей даже повезло... все эти парни стали бы к ней приставать. |
| Although two of the ways were kind of the same way, and even the third one might have worked better as a Halloween story. | Хотя две из них вроде как одинаковые, и даже третья больше подошла бы к истории про Хэллоуин. |
| According to those standards, national minorities are not even entitled to the right to cultural autonomy, let alone to any kind of political autonomy. | Согласно этим нормам национальные меньшинства не имеют даже права на культурную автономию, не говоря уже о той или иной форме политической автономии. |
| See, that kind of candidate wouldn't even get elected to the student council. | Такой кандидат не пройдет даже в студенческий совет! |
| Such studies are expensive, and the results, even if they show some kind of parallel conduct, are ambiguous. | Подобные исследования обходятся очень дорого, а их результаты, даже если они и указывают на определенные аномалии, не бесспорны. |
| But, I got to say, even that was kind of spectacularly beautiful. | Но даже несмотря на это, зрелище было прекрасное. |
| It's like every job I take is some kind of compromise, and I don't even know why anymore. | Соглашаясь на каждую новую работу, я как будто иду на компромисс, и я уже даже не знаю зачем. |
| You can't even imagine the kind of depression they come from! | Ты даже не можешь представить от какой депрессии они избавились! |
| Selfishly, I'm kind of glad the doctors have an ace up their sleeve, even if there are only a few doses. | Эгоистично, но я рад, что у врачей припасен козырь в рукаве, пусть даже у них всего пара доз. |
| This is a kind of wild nature right under our nose, that we don't even notice. | Вот она, дикая природа прямо у нас под носом, и мы её даже не замечаем. |
| Deception was his life's blood, even if it caused him to get whittled down kind of gradual like. | Обман был его жизнью, даже если из-за этого ему пришлось бы потерять все конечности. |