I just, I... I don't know, I feel like... there's kind of something here, and... maybe we should, like, go for it. |
Я... я просто... не знаю даже, я чувствую, что в этом что-то есть и... и может, нам стоит, ну... |
We even found a warehouse filled with canned goods, sodas, snacks, kind of like a regular gas station. |
Мы даже нашли склад с консервами, напитками, закусками, как на обычной заправке |
You've got no idea the kind of man I truly am. Unh! |
И ты даже не представляешь, кто я на самом деле. |
Left him some kind of... I don't know... |
я даже не знаю... предупреждения. |
I'm going to talk about compassion and the golden rule from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective. |
Я собираюсь говорить о сочувствии и о Золотом правиле со светской точки зрения, даже с некоей научной точки зрения. |
Okay, listen, if... if you can get her number and tell me when she made that call, CTU might be able to pull up a transcript or some kind of recording, okay? |
Хорошо, слушай, если сможешь достать её номер и сказать, когда она звонила, возможно, КТУ смогут получить расшифровку или даже запись звонка, хорошо? |
Is he in any kind of trouble? |
Так даже лучше для вашего отца. |
(Mutters) Except, of course, for the fact that I'm feeling all these things I've never felt before, like in my stomach and my throat and even kind of in my ears. |
За исключением, конечно, того факта, что я чувствую все то, чего прежде никогда не чувствовала, в животе, в горле и даже как будто в ушах. |
If we need to accept some kind of weighting in terms of asymmetries within the Council, we cannot accept a situation in which one, two or three in the Council are more powerful than the rest of the membership of the United Nations. |
Даже если необходимо согласиться с теми или иными весовыми категориями в том, что касается ассиметрии в Совете, то мы не можем мириться с положением, когда один, два или три члена Совета обладают большим влиянием, чем остальные члены Организации Объединенных Наций. |
The North Korean delegation's blatant and persistent disregard of the accepted norms and minimum standards of decency expected in this kind of international gathering only highlights the nature and degree of desperation of the regime it represents. |
Постоянное и вопиющее игнорирование делегацией Северной Кореи общепринятых и даже минимальных норм приличия, которые необходимы в рамках подобных международных форумов, еще раз подчеркивает характер и степень отчаяния режима, представляемого этой делегацией. |
Even if the Committee were to accept that the only instance of alleged torture that is described by the author was substantiated, it cannot be assumed that treatment of this kind would fall within the scope of the definition of torture. |
Даже если бы Комитет согласился с тем, что описанный автором единственный случай предполагаемого применения пыток является подтвержденным, на основании этого нельзя сделать вывод о том, что подобное обращение подпадало бы под сферу действия определения пыток. |
If it is immediately clear that the public prosecutor will not give consent or if the unreliability of the witness is of such a kind that even an examination which is not anonymous will not yield usable evidence, the second course of action becomes applicable. |
Если изначально ясно, что государственный обвинитель не даст согласия, или если ненадежность свидетеля столь очевидна, что даже в случае снятия анонимности допрос не позволит получить допустимых доказательств, то применяется второй вариант. |
The same must be true in the inverse case: if the enacting State had jurisdictional grounds for opening a main proceeding, a foreign proceeding, even if previously recognized, and irrespective of the kind of recognition granted, must be treated as a non-main proceeding. |
То же самое происходит и в противоположном случае: если принимающее типовые положения государство обладает юрисдикцией на возбуждение основного производства, то иностранное производство, даже если оно уже было признано и независимо от характера предоставленного признания, должно считаться неосновным производством. |
There is no doctor's office in the world, not even in the United States, that is without medical samples of this kind, and the doctor usually gives them to his patients free of charge. |
Нигде в мире, даже в Соединенных Штатах, нет ни одного кабинета врача, не имеющего таких образцов медикаментов, и врач обычно предоставляет их больным бесплатно. |
I don't think this was highlighted sufficiently, because it does indicate an inevitable situation where, even if we were to get a multilateral agreement, regions may still be going beyond that MIA in the kind of dynamic situation that was outlined right at the beginning. |
Я полагаю, что этот момент не был подчеркнут достаточно четко, ибо речь здесь идет о неизбежной ситуации, когда даже при наличии многостороннего соглашения регионы все же могут выходить за пределы такого МСИ в той динамичной среде, о которой речь шла в самом начале. |
Even children are forced to do this kind of work: on 29 May 1998, SPDC troops are reported to have forced 10-15 boys between the ages of 14 and 16 to work at the military bases of LIB 524 and IB 246. |
Такой работой заставляют заниматься даже детей: по сообщениям, 29 мая 1998 года войска ГСМР заставили 10-15 мальчиков в возрасте от 14 до 16 лет работать на военных базах ЛПБ 524 и ПБ 246. |
In situations of this kind it is essential that the principle of non-refoulement be scrupulously observed even though the person concerned has not - or has not yet - been formally documented as a refugee. |
В ситуациях такого рода крайне важно, чтобы принцип невозвращения тщательно соблюдался, даже если соответствующее лицо не было - или еще не было - официально оформлено в качестве беженца. |
We believe that this kind of proactive attitude on the part of the Council through its missions to the conflict areas have found considerable support, even outside the Council, and we believe this activity should be continued. |
Мы считаем, что подобное проактивное отношение членов Совета к своим миссиям в районы конфликта пользуется значительной поддержкой даже за рамками Совета, и, на наш взгляд, такую практику следует продолжать. |
There is a need to abandon the kind of thinking that sees any progress achieved under the military government as an obstacle to democratization and therefore something to be neither supported nor encouraged or even acknowledged. |
Необходимо отказаться от такого мышления, при котором любой прогресс, достигнутый при военном правительстве, видится как препятствие на пути к демократизации, а потому как нечто, что не следует ни поддерживать, ни поощрять, ни даже признавать. |
Here I wish to underline the fact that, if my country is fully committed to this undertaking, it is not for any kind of mercantile reasons, since at present, my country neither produces nor exports nor even imports diamonds. |
Хотел бы подчеркнуть, что моя страна полностью привержена этой инициативе не по каким-то меркантильным соображениям, поскольку в настоящее время она не производит, не экспортирует и даже не импортирует алмазы. |
Even within an organization in which, at times, a certain majority forms a kind of wall, we saw today some cracks in that wall: openings towards a fairer, more independent vote. |
Даже в этой организации, в которой порой определенное большинство образует некую «стену», мы заметили сегодня, что в ней появились некоторые бреши: а это может привести к более справедливому и более независимому голосованию. |
Opening up trade in agriculture and textiles - and even providing preferences of the kind that are offered to other poor countries - would likely benefit directly the poor farmers who make up 70% of the population, as well as create new jobs. |
Открытие торговли в сельском хозяйстве и текстильной промышленности (и даже предоставление преференций, предлагаемых другим бедным странам), вероятно, принесет непосредственную выгоду бедным фермерам, составляющим 70% населения, а также приведет к созданию новых рабочих мест. |
Instead, it was probably the case that, as one moved from one substantive branch of international law to another, the rules which regulated the conditions and effects even of those unilateral acts which effected the same kind of transaction varied and changed. |
Наоборот, по мере продвижения от одной материальной отрасли международного права к другой, вероятно, окажется, что нормы, регламентирующие условия и последствия даже тех односторонних актов, которыми совершаются сделки одного и того же рода, различны и меняются. |
Purchasing, on their own behalf, or through an intermediary, assets of any kind belonging to their children, including at public auction; |
З. Покупать самим или через посредников любое имущество своих детей, даже если речь идет о публичном аукционе. |
Well, don't I get a medal of some kind? |
То есть, мне даже медали не дадут? |