I kind of miss that spring in his step, you know? |
Мне даже не хватает его счастливой подпрыгивающей походки. |
I'm kind of offended that you think that I would go upstairs with you. |
Меня даже обижает, что ты так думаешь. |
With some inexplicable sense of relief and the kind... of enthusiasm I hadn't shown for anything for... I don't know. |
С каким необъяснимым чувством облегчения... и даже энтузиазма, которого я не выказывал ни к чему... |
Longrich suggested that GMV 2124 was a compsognathid coelurosaurian, while Sinosauropteryx proper was a more primitive kind of coelurosaurian or even a basal carnosaurian. |
Лонгрич предположил, что образец GMV 2124 принадлежал целурозавру семейства компсогнатид, в то время как собственно синозавроптерикс являлся более примитивным целурозавром или даже базальным карнозавром. |
They may also suggest a slight tendency, on the part of those uttering them, to believe in some kind of supernatural endorsement. |
Они также иногда наводят на мысль о том, что люди, произносящие такие речи, склонны, пусть даже в малой степени, верить в некое одобрение своих действий свыше. |
Because with this strong head wind, I don't think Even doug timpson of manchester harriers Could paint anything on that kind of scale. |
Потому что когда такой сильный ветер в лицо, даже сам Дуг Тимпсон, манчестерский гонщик, не смог бы нарисовать ничего, а уж тем более - подобного масштаба. |
Since cross-border supply of information-related services does not face transportation constraints, even remote, land-locked or island countries are potential candidates for this kind of export. |
Поскольку трансграничные поставки связанных с информацией услуг не наталкиваются на транспортные барьеры, даже самые периферийные, не имеющие выхода к морю или островные страны являются потенциальными кандидатами на выход в эту экспортную нишу. |
Even milestone documents such as the Single European Act and the Treaties of Maastricht, Amsterdam, and Nice, were never envisaged as achieving the kind of permanence (or even semi-permanence) that we normally associate with a constitution. |
Даже документы-вехи, такие как: Закон о Единой Европе и Маастрихтское, Амстердамское и Венецианское Соглашения, никогда не рассматривались как средства достижения какого-то постоянства (или даже полупостоянства), которое мы обычно связываем с конституцией. |
Three. I asked for you to be assigned to this mission because you are kind, intelligent and beautiful, more so than anyone I've ever known in my life. |
Номер три я взял вас в экипаж звездолета потому что вы добрая умная и красивая с вами никто не может даже сравниться. |
I mean, sickening, stomach-turning love, practising my signature with his second name kind of love, but I look at him now and I want to pull chunks of flesh from his face. |
Настоящей, горячей, опустошающей любовью, я даже училась подписываться его фамилией, но сейчас я смотрю на него и мне хочется расцарапать ему лицо. |
Bolta Mardon too not an exception - he was kind to fair people and ruthless to the dishonest. |
Даже в том случае, когда человек проживет свою жизнь честно, по совести и будет всю жизнь болеть душой за доброе, у него в душе останутся сожаление и несбывшиеся мечты. |
Even if that is not the kind of subject that makes headlines, it is and will remain, together with peacekeeping, one of our principal tasks. |
Даже если это и не та тема, которая попадает на первые полосы газет, эта задача, наряду с поддержанием мира, была и останется одной из наших главных задач. |
Even with the hardest kind of driving and every traffic break in my favor, any chance of making riverdale by 1:30 was pretty dim. |
Даже если бы я гнала изо всех сил, даже если бы я была на зеленой волне все равно у меня почти не было шансов успеть к 1:30. |
But it was so okay to beat your wife until so recently, that there's a kind of shirt named after it. |
Но до сих пор это было настолько нормально, что у нас даже есть майка, названная в честь этого. |
The mind boggles at the prospect of criminal elements gaining access to fissionable or radioactive materials or attacking any kind of nuclear facility or transport mechanism of such material. |
Страшно даже представить себе, что может произойти, если преступные элементы получат доступ к расщепляемым или радиоактивным материалам или совершат нападение на любой ядерный объект или транспортное средство для перевозки таких материалов. |
And they sing, so they're actually even kind of scarier, if you think about it. |
Они там еще поЮт, так что они еще даже страшнее. |
I-it just seems, as an outsider, that death by hanging, without even the benefit of a trial, seems a kind of barbaric way to deal with your enemies. |
Мне, как человеку нездешнему, кажется, что смертная казнь без даже видимости суда - варварский способ разделываться с врагами. |
Well, I left home before she was born so I never really knew her that well but she's kind of wild like I was. |
Я ушел из дома до ее рождения, так что даже не знаю. |
And I think in the next five or 10 years, we'll make the kind of squares that I described and maybe even get to some of those self-assembled circuits. |
И в следующие 5-10 лет, как я думаю, мы создадим описанные мною плитки и, может быть даже, доберёмся до самосборочных схем. |
One could not speak of democratic ideals and civil liberties amid the kind of poverty that prevailed at present, even if for some people globalization was a panacea for putting an end to all social evils. |
Оратор отмечает также, что трудно совместить демократические идеалы и гражданские свободы с существующей сегодня нищетой, даже хотя многие смотрят на глобализацию как на панацею для исцеления от всех социальных недугов. |
We all know that any kind of effective reform of education, research, health care, even defense, takes 10, 15, maybe 20 years to work. |
Общеизвестно, что любая толковая реформа образования, НИР, здравоохранения, даже оборонного сектора требует 10, 15, а может и 20 лет работы. |
It should be noted that there may be complicity or attempted complicity even when the main perpetrator of the offence enjoys some kind of impunity or is incompetent. |
Следует отметить, что соучастие или попытка соучастия могут иметь место даже если непосредственный исполнитель освобождается от наказания или ответственности. |
On the question of incompetent rulings, in the last sentence, the scope of the power to impeach life-tenure judges who reached some kind of inadmissible judgement was unclear, even in her own country, but account should be taken of that possibility. |
Что касается некомпетентных решений, упоминаемых в последнем предложении, то характер полномочий на вынесение импичмента избранным на пожизненный срок судьям, которые приняли какое-то недопустимое решение, является неясным даже в ее собственной стране, однако эту вероятность следует учитывать. |
Even the creation of some kind of single, monolithic, all-empowered United Nations technical cooperation agency would not necessarily solve the fundamental problem of developing, maintaining and mobilizing the range of skills required to address multidimensional problems. |
Даже создание некоего единого, монолитного и наделенного всеми полномочиями учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам технического сотрудничества не обязательно решило бы имеющую фундаментальное значение проблему получения, хранения и мобилизации широкого спектра профессиональных знаний, необходимых для решения многоаспектных проблем. |
In comparison to the domestic and foreign analogues offered, these devices are multipurpose, can be easily transformed and tuned for the increaseof physical abilities of the user when he(she) perform any kind of usual activity which are related to movement... |
В отличие от отечественных и зарубежных аналогов предлагаемые устройства, даже в сугубо механическом исполнении многофункциональны, легко трансформируются и могут применяться для увеличения физических возможностей пользователя при осуществлении им практически любых движений связанных с пространственным перемещением (локомоцией). |