Примеры в контексте "Kind - Даже"

Примеры: Kind - Даже
The shuttle will make various stops throughout Lisbon's most appealing and relevant sites, and will give you the opportunity to obtain other amazing views of this one-of-a kind city, that will surely rise beyond your highest expectations. Автобус делает остановки у самых интересных и выдающихся достопримечательностей Лиссабона, давая вам возможность увидеть этот своеобразный город в необычном и удивительном ракурсе, при этом открывающиеся перед вами виды несомненно превзойдут даже самые смелые ваши ожидания.
Now, plainly, put the earphones, forget the hype and listen "Crystalized" without expecting much - even when doing so is kind of hard after that review baba-ovo. Теперь, очевидно, ставит в наушниках, забыл обещание и слушать "выкристаллизовались", не ожидая много - даже если это будет вид жесткого после этого обзора баба-ово.
There are all kind of mini games: solo games, two-player games, online multiplayer games, some of them are even motion sensor controlled. Есть все виды мини-игр: одиночные игры, для двух игроков и онлайн; некоторые из них даже контролируются датчиком движения.
A Bessel beam is a field of electromagnetic, acoustic or even gravitational radiation whose amplitude is described by a Bessel function of the first kind. Луч Бесселя (англ. Bessel beam) является полем электромагнитного, акустического или даже гравитационного излучения, амплитуда которого описывается функцией Бесселя первого рода.
Kiyomi's lack of excitement for the fact that I fixed this... it kind of hurt. А Киёми и не волнуется даже, за тот факт, что я это делаю... а это обидно...
In order to explain it to my students at Sciences Po in Paris, I have devised a kind of wiring diagram that shows the connections among the different bodies responsible for the various components of oversight. Пытаясь объяснить ее устройство моим студентам в парижском Институте политических исследований (Sciences Po), я даже нарисовал что-то вроде электросхемы, которая показывает связи между различными органами, ответственными за те или иные аспекты надзора.
But restrictions of this kind - affecting both private and public sectors - are often necessary because of imperfect information: we cannot really be sure what motivates an individual, even if the individual seems of the highest integrity. Но ограничения такого рода, затрагивающие как частный, так и государственный сектор, часто бывают необходимыми по причине неполноты информации, поскольку никогда нельзя быть уверенным, что способно мотивировать человека, даже если этот человек кажется чрезвычайно цельной натурой.
"For any kind of cooperation, we first need trust, the feeling that you know the intentions of your partner," Hryschenko said. Соединенные Штаты не могут быть союзниками или даже очень хорошими друзьями с теми странами, которые "топчутся по принципам, которые американцы считают очень важными".
And I think in the next five or 10 years, we'll make the kind of squares that I described and maybe even get to some of those self-assembled circuits. И в следующие 5-10 лет, как я думаю, мы создадим описанные мною плитки и, может быть даже, доберёмся до самосборочных схем.
In a first approach Freud imagined trauma as some kind of dense, raw presence, presence of some real which brutally intrudes into our symbolic space and curves it. Странно, ведь цель этой книги - напротив, сделать Лакана тем, кого смогла бы понять даже ваша бабушка.
You know, Colin, for all the differences I've had with Bilko over the years, I have to admit I've always kind of liked 'im. Знаете, даже за все эти разногласия, которые у меня были с Билко за эти годы он мне вообщем-то нравился.
The legal breadth of an implied waiver depends on the kind of implied it is of the first variety discussed above, such a waiver may be limited to those proceedings. Они остаются противопоставленными судам иностранного государства, даже когда данные суды осуществляют такую юрисдикцию в рамках таких конвенций".
We started sticking pins on a map to kind of track - Мы даже начали отмечать их флажками на карте.
US launched full-scale germ warfare which was banned by international law, and even used large number of chemical weapons, a kind of WMD. Американские варвары вовсю провели бактериологическую войну, строго запрещенную по международному праву, в крупном масштабе применили даже химическое оружие - средство массового истребления людей.
If I admit to having any kind of relationship with a foster brother, even a kiss, it goes in my file and I get put in the high-risk category. Если я буду замечена в каких либо отношениях со свожным братом, даже поцелуй, это пойдет в мое личное дело, и я попаду в категорию с высоким риском.
A cursory glance at the Japanese press, or even the kind of books piled high in Japanese bookstores, shows just how frightened the Japanese are. Беглый взгляд на японскую прессу, или даже некоторые книги, убранные высоко на полки в японских книжных магазинах, показывает, насколько напуганы японцы.
This was a real sailing ship... the kind that had braved stormy seas all over the world... and who knows - maybe even beyond. А это был настоящий парусник,... из тех, что пересекают все моря и ураганы нашего мира,... и может быть, даже не только нашего.
We collect four gigabits per second of data, if you can imagine that kind of data stream coming down. Сбор данных идёт со скоростью 4 гигабита в секунду - такой поток поступающих данных даже представить себе нелегко.
In the post-cold-war era, the United Nations is being asked to develop very fast and to take on vital responsibilities of a kind, and on a scale, undreamed of in its earlier years. В эру после окончания "холодной войны" Организации Объединенных Наций предложено измениться очень быстро и взять на себя выполнение жизненно важных обязанностей такого рода и масштаба, о которых раньше и не приходилось даже думать.
A more interesting area for public-private partnership of this kind lies not in housing production and marketing, or even in housing finance, where the affordability criterion also applies, but in some areas of infrastructural development and service-provision. Более интересной сферой приложения партнерства государственного-частного секторов такого рода является не производство и маркетинг жилья, и даже не финансирование строительства, где присутствует также критерий доступности, а некоторые области развития инфраструктуры и предоставления услуг.
The data are collected at the commission of customers who also pay for them, so demand for this kind of information quite obviously exists, and some of it is even available free of charge on the Internet. Данные собираются по поручению пользователей, которые также платят за них, в связи с чем можно сделать вывод о том, что спрос на такого рода информацию, несомненно, существует, причем часть ее даже бесплатно распространяется через Интернет.
But on a general historical and theoretical level, there were important similarities, pointing to a kind of brotherhood, or even twin character of both families of system, that obtained throughout the process of their co-evolution. Однако на общем историческом и теоретическом уровнях существовали и важные сходные черты, свидетельствовавшие о том, что в процессе своей параллельной эволюции эти две системы превратились в своего рода сестер или даже близнецов.
We proved to the world the falsehood of such allegations when it became clear that what was under construction in the Tarhunah area was merely a tunnel for water from the Great Man-Made River project without the remotest connection with military installations or anything of the kind. Мы доказали миру лживость таких утверждений, когда стало ясно, что объект, сооружаемый в районе Тархуны, - это всего лишь тоннель для подачи воды из крупной искусственной реки, не имеющий даже отдаленной связи с военными объектами или чем-нибудь подобным.
In that connection, she thanked the Special Rapporteur for having helped Argentina, including both the authorities and civil society, to realize the crucial importance of eliminating executions of that kind and bringing those who committed them to justice. Он поясняет, что практика телесного наказания детей не только причиняет физические и психологические травмы и даже может привести к гибели ребенка, но и способствует формированию склонности к насилию, которое проявляется как в детстве, так и во взрослом возрасте.
I was kind of lost, because... if you do something very intensive for... Я будто потерялся, потому что когда усиленно занимаешься чем-то на протяжении... даже не знаю, сколько мне было