| I'm kind of glad they couldn't, after what our furry friends told us. | Я даже рада, что они не смогли, после того, что наши фурри-друзья нам рассказали. |
| In fact, it was kind of cool to be recognized in public like that. | Это даже было круто, что он меня узнал. |
| If I wasn't completely terrified, I might be kind of impressed. | Если бы я не был в глубоком ужасе, я мог бы даже впечатлиться. |
| I kind of wish no one else was coming. | Даже не хочется, чтобы ещё кто-нибудь пришёл. |
| You know, I'm kind of glad I got in that fight with Sabrina. | Знаешь, я даже рад, что поссорился с Сабриной. |
| Indeed, the methods differed within Claims according to the kind of asset for which compensation was being sought. | Более того, такие методы были разными даже в одних и тех же претензиях в зависимости от характера имущества, применительно к которому истребуется компенсация. |
| Even in the mid-1990s, most countries with a population of 5 million or more claimed to be engaged in some kind of decentralization programme. | Даже в середине 1990-х годов большинство стран, чье население составляло 5 млн. человек или более, утверждало, что они заняты осуществлением той или иной программы децентрализации. |
| In many ways, it has eroded or even eliminated the kind of arbitrary constraints that turned peaceable boys into aggressive men and stuck ambitious girls in low-paying jobs. | Во многом она ослабила или даже разрушила своего рода деспотические ограничения, которые превращали миролюбивых мальчиков в агрессивных мужчин и удерживали амбициозных девочек на низкооплачиваемых работах. |
| These kind of issues have a highly doctrinarian character, about which, sometimes even within the same jurisdiction, differences of opinion exist. | Такого рода вопросы носят крайне схоластический характер, и в их отношении, иногда даже в рамках одной правовой системы, существуют расхождения во мнениях. |
| First of all, she wondered whether what was involved was a kind of immigration law or measures coming under civil law, or even criminal law. | Во-первых, г-жа Веджвуд спрашивает, идет ли речь о некоем законе об иммиграции или же мерах, относящихся к гражданскому и даже уголовному праву. |
| We don't have this kind of money, not even close. | У нас нет столько денег, даже близко нет. |
| There are any number of cars on offer these days for that kind of budget - even this 1997 BMW 7 Series. | В наши дни полно автомобилей за такие деньги - даже этот БМВ 7-й серии 1997 года. |
| And I know you don't like her, so you must be working some kind of angle on me. | А ведь она тебе даже не нравится, значит это какой-то накат на меня. |
| And even if I could muster up that kind of support, | И даже если я соберу такую поддержку, |
| I am even unwilling to want to think of that kind of thing | Я даже нерасположенный захотеть придумать тот вид предмета |
| Even if we had the kind of power needed to dial Atlantis, we couldn't, because that would detonate the bomb. | Даже если бы у нас было достаточно энергии, чтобы соединиться с Атлантисом, мы не могли бы этого сделать, потому что это взорвет бомбу. |
| The practice used to be that even the most vital information was generally made available to citizens only upon application from an organization of some kind. | Раньше существовала практика, в соответствии с которой чаще всего гражданину предоставляли даже самую необходимую информацию только по запросу какой-либо организации. |
| He presented it as an example of the kind of agreement which was possible between countries, even if they were at different levels of economic and institutional development. | Он охарактеризовал ее как пример договоренностей, которые могут заключать даже страны, имеющие разные уровни экономического и институционального развития. |
| I can't imagine the kind of damage and collision waivers they'd charge me. | Даже не представляю какой бы они мне выкатили счёт и стоимость страховки. |
| I'm sorry... but being a full-time jewelry designer has been kind of my dream for I don't even know how long. | Мне жаль... но быть дизайнером украшений на постоянной основе было моей мечтой, не знаю даже как давно. |
| We're actually kind of the same, you and I. | На самом деле мы даже похожи, ты и я. |
| No. Actually, it feels kind of nice. | Нет, все очень даже здорово. |
| And now that I can understand some of what he's saying, he's kind of charming. | И теперь, когда я понимаю кое-что из того, что он говорит, он даже очаровательный. |
| It's actually kind of funny, you know? | Это даже забавно, не находите? |
| You are very kind, Elias, but even if I wanted to, I cannot afford these services. | Ты очень добр, Илиас, но даже если бы я хотел, я не могу позволить себе ее помощь. |