Примеры в контексте "Kind - Даже"

Примеры: Kind - Даже
That is because effectiveness would come even if there is a larger number of permanent members, because that would mean more optimal decisions - decisions that are not taken under any kind of bilateral pressure or other form of coercion. Это потому, что эффективность была бы обеспечена, даже если бы произошло увеличение числа постоянных членов, потому что это означало бы более оптимальные решения - решения, которые принимаются не в результате какого-либо двустороннего давления или другой формы принуждения.
Sometimes it is stated that her voice is too trained or operatic for metal music, but even critics who do not like classical voices admit that her voice suits the kind of metal songs she sings unusually well. Иногда утверждается, что её голос слишком подготовленный или оперный для метал-музыки, но даже критики, которым не нравится классический голос, признают, что её голос подходит для песен жанра «метал», которые она поёт необычайно хорошо.
The audience was fascinated (even her most of the elderly, traditionally does not take that kind of music), the form was built correctly, the statute did not have time nor the audience nor the performers. Публика была увлечена (даже ее наиболее пожилая часть, традиционно не принимающая подобную музыку), форма была выстроена грамотно, устать не успели ни слушатели ни исполнители.
Look, even if she pretended to be nice or to be my friend or even flirted with me out of some kind of pity, I would know how she really feels. Слушай, даже если бы она притворилась вежливой, или моим другом, или даже зафлиртовала со мной из какой-то жалости, я бы знал, что она на самом деле чувствует.
Third, even if I wasn't engaged and was free to have some kind of dalliance with a spaniard, I wouldn't pick this one В-третьих, даже если бы я не была помолвлена и была свободна чтоб заняться флиртом с испанцем я бы не выбрала вот этого.
And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about, is really the result of walking into parenting - and really any long-term partnership for that matter - with the wrong expectations. А.В.: И мы чувствуем, что этот "пробел в счастье", о котором мы говорили, на самом деле, является результатом вхождения в роль родителей - и даже результатом вхождения в любое долгосрочное партнерство - с неправильными ожиданиями.
When I was doing what I was doing, I enjoyed it in a sick kind of way. В те дни, когда я жила на дне, мне это даже по-своему нравилось
He's got the kind of mind we don't see every day or even every decade, Люди с таким умом, как у него, встречаются не каждый день и даже не каждые десять лет.
And you, kind of, without even getting a "yes," А ты, вроде, даже не получаю" да,"
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there but go to a kind of regional scale - not just in terms of the scale of the fields, but in terms of the entire food network. Я хочу, чтобы мы поддержали и даже увеличили уровень применения науки, но перешли к более региональному масштабу - не только в смысле размера угодий, но в смысле всей цепи поставки продовольствия.
You know, I'd - the truth is I don't really know what to say about it because I'm not keeping it, so it's just kind of easier not to think about it. Знаете, правда, я даже не знаю, что тут говорить, потому что я не оставлю его, поэтому проще об этом не думать.
Like, even if she pretended to be nice, or to be my friend... or even flirted with me out of some kind of pity... I would know how she really feels. Даже если бы она притворилась, что добра ко мне, или захотела быть моим другом, или даже флиртовала бы со мной из жалости, я бы всегда точно знал, что она чувствует на самом деле.
I mean, there's kids that are holding hands already... but I figure there's plenty of time for that kind of thing later on, don't you? Есть парочки, которые уже даже держатся за руки... но я думаю, впереди много времени для этого. А ты?
That this isn't some kind of disease, but I don't know, it's... Что это вовсе не болезнь, а... даже не знаю, это... дар?
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there but go to a kind of regional scale - not just in terms of the scale of the fields, but in terms of the entire food network. Я хочу, чтобы мы поддержали и даже увеличили уровень применения науки, но перешли к более региональному масштабу - не только в смысле размера угодий, но в смысле всей цепи поставки продовольствия.
Kind of feel like hugging you right now. Мне сейчас даже хочется тебя обнять.
Kind of worked out well, they came on this trip. Даже хорошо, что они с нами.
Kind of don't know what to do next. Даже не знаю, что дальше.
Kind of hard to think about it, really. Даже сложно подумать об этом, на самом деле.
The mere appearance of a new kind of good on the market does not in itself reduce inflation, even though it may reduce the cost of living if consumers choose to buy some of it. Само по себе появление нового вида товара на рынке не ведет к снижению инфляции, даже если оно может привести к снижению стоимости жизни в случае, если потребители начнут приобретать его.
I do not think that any secretariat or any presidency of the General Assembly can make that kind of change, even though the change may be legitimate, based on the resolutions that the General Assembly has decided on. Мне кажется, что ни какой секретариат или председатель Генеральной Ассамблеи не может делать такие изменения, даже если эти изменения могут быть законными, на основе резолюций, по которым Генеральная Ассамблея приняла решение.
It collects and combines data from many sources, as well as data concerning small business units and local kind of activity units and increasingly also data on enterprise groups and even multinational enterprise groups. Оно занимается сбором и накоплением данных из множества источников, а также данных относительно единиц малого бизнеса и местных единиц вида деятельности, а также все чаще данных о группах предприятий и даже группах многонациональных предприятий.
They have not been tailored to tackling the roots of the problem or even to the problem itself; rather, their centre of gravity seems to have been the kind of solution the occupying Power would want or could, at least, tolerate. Они не были направлены на устранение первопричин проблемы и даже на решение проблемы, как таковой; скорее, они, по-видимому, были нацелены на достижение такого решения, которого пожелает, или, по крайней мере, с которым смирится оккупирующая держава.
I mean, even if I wanted to try and make this work, which I guess I kind of do, it's just like I'm not sure I know how. Я имею ввиду, даже если бы я постарался, построить эти отношения что я, похоже, хочу сделать я типа не уверен, что знаю как
Okay, well, you know, that's actually kind of a relief, really, because as long as she's in jail, I know where she is, and she can't be doing drugs. Ясно, мне так, вообще-то, даже как-то спокойней, правда, ведь пока она в тюрьме, я точно знаю, где она, и точно знаю, что она не на наркотиках.