You know, I'm kind of glad the burlesque dancers didn't show. Heh! |
Знаете, я даже рад, что танцовщицы не пришли. |
This kind of distinction between legal persons may occur even if the concept of "nationality" of legal persons is not expressly defined by the legislation of the State concerned. |
Такого рода различие между юридическими лицами может возникнуть даже в том случае, если понятие "гражданство" юридических лиц прямо не определяется законодательством соответствующего государства. |
Other initiatives of this kind could be making credit access easier for female applicants who often have to face electoral campaigns with inadequate financial means, or facilitating women's access to the media, or even setting up courses to raise women's political awareness. |
Другой инициативой подобного рода может стать облегченный доступ к кредитам для обращающихся за ними женщин, которые нередко начинают избирательные кампании, не имея достаточных финансовых средств, или содействие женщинам в доступе к средствам массовой информации, или даже создание курсов в целях повышения политической грамотности женщин. |
Japan is only interested in politicizing this issue with a view to defaming the Democratic People's Republic of Korea. Japan is bringing this issue to international forums of any kind, even to the forum that is devoted to economic assistance. |
Одна лишь Япония заинтересована в политизации этой проблемы с целью опорочить Корейскую Народно-Демократичес-кую Республику. Япония поднимает этот вопрос в международных форумах любого рода, даже в форуме, занимающемся экономической помощью. |
Even though this exercise will not result in directions on steps to be taken next, it will deliver a qualification of which kind of infrastructure investment will have larger impact regarding reaching the end state than other kinds. |
Даже если эти усилия не позволят определить направление последующей деятельности, они помогут осознать, какие виды капиталовложений в инфраструктуру окажут более ощутимое воздействие в деле обеспечения конечного состояния по сравнению с другими видами капиталовложений. |
There was no requirement for any kind of guidance system, sensor-fused or otherwise, at the level of the submunition, or even the cluster munition itself. |
Нет и никакого требования в отношении всякой системы наведения, датчиково-взрывательной или иной, на уровне суббоеприпаса и даже на уровне самого кассетного боеприпаса. |
Would green growth be slower growth, merely growth of a different kind, or perhaps even faster progress towards human development goals - whether or not that translates into GDP growth as conventionally measured? |
Будет ли рост «зеленой экономики» более медленным, ростом другого свойства, либо, возможно, даже ускорит достижение целей развития человеческого потенциала независимо от того, отразится ли он на показателях ВВП, рассчитываемых с помощью нынешних методик? |
It does not exclude, of course the possibility of, or even need for - as was suggested by some members - consideration of the parallel question of the right of States to extradite or prosecute as a kind of counterbalance to the obligation. |
Безусловно, это не исключает возможности или даже необходимости, как это было отмечено рядом членов, рассмотрения параллельного вопроса о праве государств выдавать или осуществлять судебное преследование в качестве своего рода противовеса указанному обязательству. |
These factors indicate that the complainants were not even in 1991 in any urgent need of protection and that there was no evidence that they were at risk of any kind of persecution from the authorities of El Salvador today. |
Эти факторы свидетельствуют о том, что заявители даже в 1991 году не испытывали острой нужды в защите и что нет никаких свидетельств того, что сегодня они могут подвергнуться каким-либо преследованиям со стороны властей Сальвадора. |
Time and again insulting attacks of this kind, anti-Semitic statements, slander and calls to boycott, even calls for war are found on homepages, in chat rooms, newsgroups, and other forums. |
Оскорбительные нападки, антисемитские высказывания, клевета, призывы к бойкоту и даже к военным действиям вновь и вновь появляются на домашних страницах, в чатах, тематических и иных форумах. |
How can we put that kind of trust in someone we don't even know? |
Как мы можем доверить такое тому, кого мы даже не знаем? |
Most people, when they see the throne chair activated for the first time, react as though they've seen some kind of magic, but you... you didn't bat an eye. |
Большинство людей, когда впервые видят активирование Трона, реагируют так, как будто увидели какую-то магию, но вы - вы даже не моргнули. |
I'm linked to her in a million different ways That I don't even understand yet, So if you hate her, maybe you kind of hate me too. |
Я связана с ней миллионом различных способов, чего я даже пока не поняла, и если ты ненавидишь ее, отчасти ты и меня ненавидишь. |
According to the salespeople, Big Ted and Little Ted have some kind of special deal that allowed them to drive off the lot in any car they wanted and even give a vehicle to someone else as a loaner fully insured. |
Согласно показаниям персонала, у большого Теда и малыша Теда было своего рода особое соглашение, разрешающее им ездить на любой понравившейся им машине и даже отдавать её кому-то другому напрокат с полной страховкой. |
Well, even if we had that kind of money, which, by the way, we don't, we'd never go over a million, we don't want to draw attention to ourselves. |
Даже если бы у нас были такие деньги, которых у нас, кстати, нет, мы не выходим за пределы миллиона, чтобы не привлечь лишнего внимания. |
And if that notion, however absurd, however outlandish, well, if it stands up to that kind of scrutiny, if it still fits, if it can't be disproved by what we already know... well, I mean, mostly... |
И если эта гипотеза, будь она даже абсурдной или диковинной, скажем, если она выдерживает такую проверку, если она всё ещё сходится, если её нельзя опровергнуть тем, что мы уже знаем... ну, зачастую... |
Doesn't matter how big a movie star you are, even if you have the kind of career where you walked away from a blockbuster franchise or worked with Meryl Streep or Anthony Hopkins, made important movies about things like civil rights |
Неважно насколько большая ты кинозвезда, даже если у тебя есть что-то типа карьеры в которой ты нашел смелость отказаться от блокбастерной франшизы или работал с Мэрил Стрип или Энтони Хопкинсом, снимался в фильмах на важные темы, например про борьбу за гражданские права |
You don't even know what this kind of trouble is, you don't know what he did. |
Ты даже не знаешь, в какой он неприятности, ты не знаешь, что он сделал. |
Requiring consensus even to begin negotiations, as well as for the most basic procedural decisions, is conducive to the kind of deadlock with which we are all too familiar. |
Необходимость достижения консенсуса даже в отношении начала переговоров, а также в отношении самых простых процедурных решений заводит в тупик, с которым все мы слишком хорошо знакомы. |
You even made one of them run away just in case I was the kind of man that would ask insurance to cover the $5 million that you just returned to me. |
Вы даже заставили одного из них сбежать на случай, если бы я был человеком, который бы потребовал покрыть страховку на сумму в 5 миллионов, которую вы только что вернули мне. |
You know, I'm actually kind of hurt that you don't know what I did. |
Знаете, мне вроде как даже обидно то, что вы не знаете, что я сделала |
I mean, even if I had that kind of money, After everything you've done, you think I'd give it to you? |
Даже если бы у меня были такие деньги, ты думаешь, я бы дал их тебе после всего, что ты сделала? |
Anyway, I assure you, I am not looking for any kind of recognition or appreciation, even though I likely deserve both for saving you from months or years or even a lifetime of misery. |
В любом случае. уверяю тебя, я не жду какого-либо признания моих заслуг или благодарности, даже при том, что я, вероятно, заслуживаю и то, и то, спасая тебя от месяцев или лет, или даже целой жизни страданий. |
Even if I wanted to give you that money, you think I carry that kind of cash around? |
Даже если бы я хотел отдать тебе деньги, ты думаешь я таскаю с собой столько? |
A corporate body composed of all affected landowners should participate in the preparation and implementation of land consolidation projects; it might even be the starting point for the organization of a new kind of rural farming association; |
с) в подготовке и осуществлении проектов консолидации земель должен участвовать корпоративный орган, представляющий интересы всех затрагиваемых этими проектами землевладельцев; такие органы могут даже стать фундаментом для создания нового вида сельских ассоциаций фермеров; |