Примеры в контексте "Kind - Даже"

Примеры: Kind - Даже
And for a long time, even after it was documented, it was thought to be some kind of optical illusion. И еще долгое время, даже после того, как это было задокументировано, думали, что это оптическая иллюзия.
The kind that don't live here. Да, ты даже не знаешь, что живёшь здесь!
I know, but I just, from now on, want to be the kind of person that tells the truth when they're in a relationship, even when it's painful. Я знаю, но просто теперь я хочу быть человеком, который говорит правду, когда находится в отношениях, даже если это больно.
It's amazing to think that standing here, surrounded by people, all this, kind of, human activity, that within half a mile, maybe even less, there will be leopards. Это поразительно, что я здесь, окружён людьми, всей этой человеческой деятельностью, но при этом на расстоянии в 800 метров, может даже меньше, могут быть леопарды.
And you see me worried and trying to protect my child, because you don't leave anyone with this kind of child, even a minister. И вы видите, как я беспокоился и пытался защитить мою находку, потому что вы никого не можете оставить с этой находкой, даже министра.
I kind of just don't know what to say, Charlie. Даже не знаю, что сказать, Чарли
You are kind of a player, but... Пусть даже и кобель, ну и что?
'Cause we overheard some people talking about him, and what a rotten judge he was, and we kind of rooted for him to have a coronary or get run over. Потому что мы подслушали разговор одних людей, говоривших о нём и о том, каким прогнившим судьёй он был и мы вроде даже пожелали ему инфаркта или попасть под машину.
Even if you could get that kind of firepower... you really think it would work? Даже если вы найдете такую огневую мощь, думаете, это сработает?
We might even imagine a kind of Martian Johnny Appleseed robot or human roaming the frozen polar wastes in an endeavor which benefits only the generations to come. Мы можем даже представить себе марсианского Джонни Яблочное Зернышко, робота или человека, странствующего по замороженным полярным просторам, совершая дело, выгоду от которого получат только будущие поколения.
That's kind of insulting, isn't it? Это вроде как оскорбительно, правда? - Очень даже.
The Act is, however, available in relation to requests for assistance from foreign courts or prosecuting authorities even where the United Kingdom has no treaty obligations of this kind with the country concerned. Однако, настоящий Закон также действует в отношении запросов о предоставлении помощи, поступаемых от иностранных судов или прокуратур даже тех стран, с которыми Соединенное Королевство не имеет договорных обязательств такого рода.
Even since the commitments made at Copenhagen, however, we can see further signs emerging, in various parts of the world, of a kind of individual and collective withdrawal from a true spirit of solidarity. Даже после обязательств, принятых в Копенгагене, однако, мы видим появляющиеся признаки в различных частях мира своего рода индивидуального и коллективного отхода от подлинного духа солидарности.
It had serious reservations, however, about the increasing number of appointments of limited duration (300 series of the Staff Rules), even though that kind of appointment had the merit of expediting recruitment. С другой стороны, у нее имеются серьезные оговорки по поводу расширения практики использования назначений на ограниченный срок (серия 300 Положений о персонале), даже с учетом того, что такая методика ускоряет процедуру оформления.
He doesn't actually have any kind of brain problems, but we wanted a free trip, so... obviously not even the dumbest guy in our group. У него вообще-то нет каких-либо проблем с мозгом, но мы хотели бесплатную поездку, так что... очевидно, даже не самый тупой парень в нашей группе.
Even though it kind of is a hostile takeover? Даже если по сути это и есть вторжение?
The extreme might be in Italy where, again, there's kind of some type of control over what's happening in the environment is very evident, even in the way that they sell and distribute periodicals. Это достигает экстремальных уровней в Италии, где существует какой-то контроль над всем, что происходит вокруг нас, и он очевиден даже в том, как они продают и распространяют периодические издания.
You couldn't get it up for this kind of magic even if you wanted to. Ты бы не осилил такую магию, даже если бы хотел.
And it kind of reminds me of the time, last year, when you tried to join the Dollar Scholars despite having no experience with caddying, and not even a rudimentary knowledge of the game of golf. И еще это типа напоминает мне о том, как в прошлом году ты пытался присоединиться к Доллар Сколарс, не имея никакого опыта в подношении клюшек, и даже элементарных знаний об игре в гольф.
Nevertheless, even with regard to items which had some kind of justification, the activities in question might need to be discontinued if they had failed to produce satisfactory and useful results. Тем не менее даже по тем направлениям деятельности, которые в какой-то мере оправданы, осуществляемую работу, возможно, следует прекратить, если она не приносит удовлетворительных и полезных результатов.
In addition, the concentration of power, of whatever kind (political, economic, financial, scientific, or even the power of the media) thwarts individual freedom and fulfilment, because it does not brook dialogue and communication. Помимо этого, концентрация власти независимо от ее характера (в политической, экономической, финансовой области, в сфере науки или даже средств массовой информации) противоречит личной свободе и развитию индивида, поскольку она не способствует диалогу и общению.
This unique situation, I would even say this tragedy, ought to be given priority - the kind of serious consideration that is given to other tragedies. Такое беспрецедентное положение, я бы даже сказал, трагедия, заслуживает приоритетного внимания - такого серьезного внимания, которое уделяется другим трагедиям.
The Committee considered that prolonged judicial proceedings did not per se constitute that kind of treatment, even if they might be a source of mental strain and tension for detained persons. Комитет выразил мнение о том, что продолжительное судопроизводство само по себе не представляет жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, даже если оно причиняет содержащимся под стражей лицам психическое напряжение и беспокойство.
She was the kind of friend that couldn't be replaced, even by falling in love with the boy she left behind. Она была другом, которого невозможно заменить, даже влюбившись в парня, которого она оставила.
They even say that he's a better advocate for... business, right, than for... the other kind. Говорят даже, что в коммерции он лучше разбирается, чем в остальном.